Dịch giả:Vantiensinh & Lục Hương
Chương 7
AOMAME

Khẽ nào, đừng làm cho con bướm thức giấc.

     au một giờ chiều thứ bảy, Aomame đến biệt thự Willow House. Khu đất nơi đây được bao phủ bởi một số lượng lớn các cây liễu già, cao hơn bức tường đá bao quanh, và nằm im lìm trong gió như đã bị mất đi linh hồn. Một cách tự nhiên, người dân của khu phố này từ lâu đã gọi ngôi nhà cũ, kiến trúc theo phong cách phương Tây là biệt thự "Willow House." Nó ngự trị trên đầu một con dốc lớn trong khu phố thời trang Azabu. Khi Aomame đi lên đến đỉnh dốc, nàng thấy một đàn chim nhỏ đang đậu trên một trong những cành cao nhất của cây liễu, và chúng hầu như không đủ sức nặng để đè nó cong xuống. Có một con mèo lớn đang ngủ trưa trên mái nhà tràn ngập ánh nắng với đôi mắt đang khép hờ. Con đường dẫn lên đến đây hẹp và quanh co và có một vài chiếc xe đang đi trên đường. Các cây cao phủ một phần tư bóng mát làm cho ta có một cảm giác ảm đạm, và thời gian dường như đang chậm lại mỗi khi ta bước vào trong nó. Một số đại sứ quán nằm ở đây, nhưng hầu như ít người đến. Chỉ vào mùa hè, bầu không khí sẽ thay đổi đáng kể, khi tiếng kêu của ve sầu làm đau khổ tai người nghe.
Aomame nhấn chuông ở ngay cổng và nói tên của mình vào hệ thống an ninh. Sau đó nàng hướng mặt về chiếc camera ở phía trên mỉm một nụ cười. Cánh cổng sắt từ từ mở, và khi nàng vào bên trong thì nó đóng lại ngay sau lưng nàng. Như mọi khi, nàng băng qua khu vườn và đi thẳng tới cửa trước. Biết rằng các camera an ninh đang theo dõi từng động tác của mình, nàng bước xuống con đường, thẳng lưng như người mẫu thời trang, cằm nghiêng về phía sau. Hôm nay, nàng ăn bận một cách ngẫu nhiên, khoác ngoài một chiếc áo gió màu xanh hải quân, mặc bên trong là một cái áo parka xám cùng với quần jean màu xanh và mang một đôi giày thể thao trắng. Nàng mang chiếc túi đeo vai thông thường của mình, nhưng không mang theo cây kim, nó đang nghỉ ngơi một cách lặng lẽ trong ngăn kéo tủ của nàng khi nàng không có nhu cầu cần nó.
Bên ngoài cửa trước có đặt sẵn một số ghế vườn bằng gỗ tếch, và có một cái ghế đang bị ép xuống bởi sức nặng của một người đàn ông khỏe mạnh. Anh ta không cao, nhưng phần trên cơ thể của anh ta đầy cơ bắp. Có lẽ anh ta vào khoảng bốn mươi tuổi, đầu của anh ta cạo trọc và anh ta có một bộ ria mép được cắt tỉa cẩn thận. Cơ thể nở nang của anh ta được bao phủ trong một bộ đồ vét màu xám. Áo sơ mi trắng ảm đạm của anh ta tương phản với chiếc cà vạt lụa màu xám tối và đôi giày da đen láng bóng không tì vết. Đây là một người đàn ông sẽ không bao giờ bị nhầm lẫn như một người thâu ngân văn phòng, hay như là một người bán bảo hiểm xe hơi. Chỉ cần liếc mắt nhìn, Aomame biết rằng anh ta chính là một vệ sĩ chuyên nghiệp, mà trong thực tế, ngoài lĩnh vực chuyên môn của mình, vào những lúc khác, anh ta cũng có thể phục vụ như là một người lái xe. Là một chuyên gia cao cấp võ thuật karate, anh ta cũng có thể sử dụng vũ khí hiệu quả khi có nhu cầu phát sinh. Anh ta có thể nhe nanh múa vuốt và xấu xa hơn bất kỳ ai khi đụng chuyện, nhưng anh ta lúc bình thường thì lại bình tĩnh, lạnh lùng, và thậm chí còn giống như là một trí thức. Nhìn sâu vào đôi mắt của anh ta, nếu anh ta cho phép bạn làm điều đó, bạn có thể tìm thấy một ánh sáng ấm áp hiện hữu ở bên trong.
Trong cuộc sống riêng tư của mình, anh ta rất thích chơi đùa với máy móc và các thiết bị. Anh ta đã thu thập nhiều đĩa nhạc rock từ những năm sáu mươi, bảy mươi, và sống trong một nơi khác của khu Azabu cùng với người bạn trai trẻ tuổi đẹp trai của mình. Anh ta tên là Tamaru. Aomame không chắc nó có phải là tên gia đình anh ta, hay là tên thật, hoặc là tên do anh ta đặt ra theo nhân vật nào đó. Chỉ biết mọi người đều gọi anh ta là "Tamaru."
Vẫn còn đang ngồi trên ghế vườn bằng gỗ tếch, Tamaru gật đầu chào đáp lại Aomame, khi nàng ngồi xuống chiếc ghế đối diện anh ta và chào một câu đơn giản "Hello."
- Anh nghe nói có một người đàn ông chết trong một khách sạn ở Shibuya. - Tamaru nói, trong khi nhìn như để kiểm tra độ bóng sáng đôi giày của anh ta.
- Em không biết gì hết. – Aomame đáp.
- Vâng, nó không đáng để lên báo. Anh đoán chắc chỉ là một cơn đau tim thông thường. Một trường hợp đáng buồn: anh ta chỉ vừa mới bốn mươi tuổi.
- Anh cũng nên chăm sóc cho trái tim của mình.
Tamaru gật đầu.
- Lối sống mới là điều quan trọng. – Anh ta nói. – Làm việc không giờ giấc, căng thẳng, thiếu ngủ: những điều đó sẽ giết chết chúng ta.
- Tất nhiên, một cái gì đó sẽ giết chết tất cả mọi người dù sớm hay muộn.
- Rất có lý.
- Anh nghĩ họ có khám nghiệm tử thi không?
Tamaru cúi xuống và phủi một hạt bụi hầu như không thể nhìn thấy từ mu giày của mình.
- Giống như bất kỳ ai khác, cảnh sát có cả triệu điều cần làm, và họ có một ngân sách hạn chế để làm việc với những điều đó. Họ không thể mổ xẻ tất cả các xác chết đến với họ nếu như họ không có nghi vấn. Và gia đình của người đàn ông có lẽ cũng không muốn anh ta bị mổ xác mà không có lý do sau khi anh ta đã lặng lẽ qua đời.
- Đặc biệt là góa phụ, vợ của anh ta.
Sau một phút im lặng, Tamaru kéo găng tay dày ra khỏi tay của mình và đưa bàn tay phải về phía Aomame. Nàng bắt lấy nó, và cả hai cùng chia sẻ một cái bắt tay chắc chắn.
- Em đã mệt rồi. – Anh ta nói. - Em cần một chút nghỉ ngơi.
Aomame mở rộng bờ môi một chút, theo cách mà người bình thường khi họ cười, nhưng trên thực tế, nàng chỉ sản xuất ra một chút gợi ý nhỏ của một nụ cười.
- Bun sao rồi? - Nàng hỏi.
- Nó khỏe. - Tamaru trả lời. Bun là con chó cái chăn cừu giống Đức sống trong căn nhà này, một con chó tốt và thông minh, mặc dù có một vài thói quen kỳ lạ.
- Nó vẫn còn ăn rau bina?- Aomame hỏi.
- Nhiều hơn bao giờ hết. Và với giá của rau bina đang cao như hiện nay, thì khoản chi phí đó cho nó là không hề nhỏ!
- Em chưa bao giờ nhìn thấy một con chó chăn cừu Đức nào lại thích rau bina.
- Nó không nghĩ nó là một con chó.
- Thế nó nghĩ nó là gì?
- Vâng, nó dường như nghĩ rằng nó là một thực thể đặc biệt vượt qua đồng loại của nó.
- Superdog?
- Có thể như vậy.
- Đó chính là lý do tại sao nó thích rau bina?
- Không, đó lại là một vấn đề khác. Nó chỉ thích rau bina. Kể từ khi nó là một con chó con.
- Nhưng có lẽ vì vậy mà nó nhận được những tư tưởng nguy hiểm của nó.
- Có lẽ thế. - Tamaru nói. Anh ta liếc nhìn đồng hồ. - Cuộc hẹn của em hôm nay là một giờ ba mươi, phải không?
Aomame gật đầu.
- Phải. Vẫn còn sớm.
Tamaru nhổm ra khỏi ghế của mình.
- Chờ anh một phút được không? Có lẽ chúng tôi có thể để em vào sớm hơn một chút.
Anh ta biến mất qua cánh cửa phía trước.
Trong khi chờ đợi, Aomame cho mắt nàng đi lang thang trên những cây liễu tuyệt đẹp của khu vườn. Không có một cơn gió nào khuấy động, các nhánh liễu rủ xuống phía mặt đất, như thể chúng đang chìm sâu trong suy nghĩ của riêng chúng. Tamaru đã trở lại ngay sau đó.
- Anh sẽ đưa em ra phía sau. Bà ta muốn gặp em trong nhà kiếng.
Hai người bọn họ đi vòng qua khu vườn vượt qua những cây liễu theo hướng về phía nhà kiếng, ở phía sau ngôi nhà chính trong một khu vực đầy ánh nắng mà không có cây cối. Tamaru cẩn thận mở cánh cửa kính chỉ đủ cho Aomame lòn qua mà không để cho con bướm nào bên trong thoát ra. Anh ta trượt ngay theo sau, nhanh chóng đóng cửa. Thao tác vừa rồi không phải là một chuyển động mà một người đàn ông lớn bình thường có thể làm tốt, mặc dù anh ta đã làm nó rất hiệu quả. Anh ta chỉ đơn giản là không nghĩ về nó như là một thành tựu đặc biệt.
Mùa xuân đang đến bên trong nhà kính lớn, một cách hoàn hảo và tuyệt đối. Tất cả các loại hoa đang nở rộ, nhưng hầu hết trong số chúng là những giống thông thường mà có thể được nhìn thấy ở bất cứ nơi nào. Hoa lay dơn, mẫu đơn, và hoa cúc nằm trong chậu xếp thành hàng trên kệ. Trong số chúng có những cây, mà theo Aomame, chỉ là loài cỏ dại. Nàng không thấy có một loại cây nào đáng giá - không có hoa lan đắt tiền, không có hoa hồng hiếm, không có những bông hoa Polynesia màu nguyên thủy. Aomame không có quan tâm đặc biệt về các loại hoa, nhưng việc thiếu hài hòa trong nhà kính này là một cái gì đó làm nàng cảm thấy không thích thú.
Thay vào đó, nơi đây lại đầy đủ các loài bướm. Chủ sở hữu nhà kính lớn này dường như quan tâm nhiều hơn trong việc nâng cao các loài bướm khác thường hơn là các mẫu vật thực vật quý hiếm. Hầu hết hoa sinh trưởng ở đây rất giàu mật hoa ưa thích cho những con bướm. Để giữ cho bướm trong nhà kính đòi hỏi rất nhiều sự quan tâm, kiến thức và nỗ lực, Aomame đã từng nghe nói tới, nhưng nàng hoàn toàn không có ý tưởng về một nơi sẽ tập trung cho việc tốn tiền như ở đây.
Bà góa quý tộc, chủ nhân của ngôi nhà, thỉnh thoảng sẽ mời Aomame vào trong nhà kính khi cần những cuộc trò chuyện riêng tư, tuy nhiên không bao giờ vào lúc nóng nhất của mùa hè. Lớp kính xung quanh là lý tưởng để tránh được việc nghe lén. Cuộc nói chuyện giữa họ không phải là cuộc nói chuyện thông thường có thể được tổ chức ở bất cứ nơi nào với âm lượng đầy đủ, và bà chủ cho biết là nó làm bà bình tĩnh khi được bao quanh bởi hoa và bướm. Aomame có thể nhìn thấy nó trên khuôn mặt của bà. Nhà kính hơi nóng với Aomame, nhưng không phải là không chịu đựng nổi.
Bà góa quí tộc tuổi đã hơn bảy mươi nhưng bà trông trẻ hơn so với tuổi hiện tại. Mái tóc bạc trắng như cước đáng yêu của bà được cắt ngắn gọn ghẽ. Hôm nay bà đang mặc một chiếc áo sơ mi dài tay màu xanh nước biển, quần vải cotton màu kem, và mang một đôi giày tennis nhìn không được sạch cho lắm. Đeo đôi găng tay bằng vải cotton trắng trong tay, bà đang sử dụng một bình tưới nước bằng kim loại lớn để tưới nước từ chậu này qua chậu khác. Những gì bà đang mặc trên người dường như có một kích thước quá khổ, nhưng đối với bà chúng lại có một sự quen thuộc thoải mái. Và bất cứ khi nào Aomame nhìn, nàng không thể không cảm thấy một sự trang nhã toát ra từ bà, đầy vẻ cao quí không lẫn vào đâu được.
Được sinh ra trong một gia đình cực kỳ giàu có, thống trị cả về tài chính và công nghiệp trước khi chiến tranh thế giới thứ II bùng nổ, bà đã kết hôn cùng với một người chồng thuộc tầng lớp quý tộc. Khi chồng mất một thời gian ngắn sau chiến tranh, bà đã giúp điều hành một công ty đầu tư chứng khoán nhỏ của gia đình và đã tỏ ra là một tài năng thật sự xuất sắc trong thị trường chứng khoán. Mọi người đều phải thừa nhận là bà đã được trời phú cho bản năng tự nhiên trong lĩnh vực này. Nhờ vào những nỗ lực của bà, công ty đã phát triển nhanh chóng, và tài sản cá nhân của bà cũng đã tăng theo cấp số nhân. Với số tiền lớn kiếm được này, bà đã mua lại một số hạng mục tài sản có giá trị nhất của thành phố, chúng từng thuộc sở hữu của thành viên tầng lớp quý tộc hay gia đình hoàng gia. Bà đã nghỉ hưu mười năm trước đó, và đã tăng tài sản của bà thêm một lần nữa bởi việc dự trữ hàng hóa và bán ra đúng lúc. Bà luôn luôn tránh xuất hiện trước công chúng, nên tên của bà không được biết đến rộng rãi, mặc dù tất cả mọi người trong giới tài chính đều biết bà. Cũng có tin đồn rằng bà có những mối quan hệ chính trị rất thân mật. Về mặt cá nhân, bà chỉ đơn giản là một người phụ nữ thân thiện, tốt bụng, không biết sợ hãi, tin tưởng vào bản năng của mình, và quyết đoán không do dự.
Khi bà nhìn thấy Aomame đến, bà đặt bình tưới nước của mình xuống và ra hiệu cho nàng ngồi trong cái ghế sắt nhỏ gần gần lối vào nhà kính. Aomame ngồi xuống, và bà ngồi xuống ở ghế đối diện với cô. Chuyển động của bà không tạo ra bất kỳ âm thanh nào, giống như một con cáo cái đang băng xuyên qua rừng.
- Cháu nên mang loại thức uống nào? - Tamaru hỏi.
- Cho bác trà thảo dược. – Bà nói. - Và cháu...? – Bà nhìn Aomame như để hỏi thêm.
- Cháu cũng vậy.
Tamaru gật đầu và rời khỏi nhà kính. Sau khi nhìn xung quanh để đảm bảo không có bướm gần đó, anh ta mở hé cửa, trượt qua, và đóng cửa lại một lần nữa với độ chính xác của một vũ công khiêu vũ.
Bà tháo đôi găng tay làm việc của mình và đặt chúng lên bàn, cẩn thận đặt cái này chồng lên cái kia như thể chúng là đôi găng tay lụa, bà đã mang để đi dự dạ hội. Sau đó, bà nhìn thẳng vào Aomame với đôi mắt màu đen bóng của mình. Đây là đôi mắt đã chứng kiến nhiều việc trọng đại trong cuộc đời. Aomame thu cái nhìn của mình về theo đúng lễ nghi cho phép.
- Chúng ta dường như đã mất đi một thành viên có giá trị của xã hội. – Bà nói. - Đặc biệt là người nổi tiếng trong giới kinh doanh dầu. Nghe nói anh ta vẫn còn trẻ, và khá là cường tráng.
Bà luôn nói chuyện một cách nhỏ nhẹ. Tiếng nói của bà dễ dàng bị át đi bởi một cơn gió nhẹ. Mọi người phải thật chú ý mới nghe trọn vẹn những gì bà ấy đang nói. Aomame thường cảm thấy có một sự thôi thúc vươn tay tới và vặn to âm lượng - nếu như có một volumn! Nàng đã không có sự lựa chọn nào khác ngoài việc chăm chú lắng nghe.
Aomame đáp:
- Tuy nhiên cái chết đột ngột của anh ta không có vẻ là làm ảnh hưởng tới một ai. Thế giới vẫn tiếp tục di chuyển như là nó vốn thế.
Bà mỉm cười:
- Không có một ai trên thế giới này lại không thể được thay thế. Cho dù là một người có kiến thức hoặc khả năng vô cùng lớn, hoặc là một người thành công, họ hầu như luôn luôn có thể được tìm thấy. Sẽ là điều rất khủng khiếp đối với chúng ta, nếu như thế giới này đầy rẫy những con người không có thể được thay thế. Tất nhiên - Bà giơ lên ngón tay trỏ phải của mình để nhấn mạnh - Bác không ám chỉ việc tìm kiếm ai để thay vị trí của cháu.
- Bác có thể không tìm thấy một người thay thế một cách dễ dàng, nhưng bác có thể tìm thấy một cách nào đó mà không có quá nhiều rắc rối. - Aomame nhận xét.
Bà nhìn Aomame một cách bình thản, đôi môi của bà tạo nên một nụ cười hài lòng.
- Cháu nói đúng. - Bà nói tiếp - Nhưng bác hầu như chắc chắn không bao giờ có thể tìm thấy điều gì có thể thay thế cho những gì chúng ta đã từng chia sẻ cho tới bây giờ. Chỉ có cháu và chỉ có một mình cháu mà thôi. Bác rất biết ơn cháu. Biết ơn nhiều hơn là bác có thể nói.
Bà cúi người về phía trước, giơ tay ra, và đặt nó lên người Aomame. Bà giữ nó ở đó khoảng mười giây. Sau đó, với một cái nhìn của sự hài lòng trên khuôn mặt, bà rút bàn tay về và xoay bàn tay vòng quanh. Một con bướm chập chờn bay theo bàn tay và hạ cánh trên vai của bà. Đó là một con bướm nhỏ màu trắng với một vài điểm màu đỏ thẫm trên cánh. Con bướm dường như không biết sợ hãi khi nó đi vào giấc ngủ ngay trên vai của bà.
- Bác chắc rằng cháu chưa bao giờ nhìn thấy loại bướm này. Bà nói trong khi liếc nhìn về phía vai của mình. Giọng nói của bà chất chứa đầy sự tự hào. - Ngay cả khi xuống Okinawa, cháu cũng sẽ phải rất khó khăn khi tìm ra một trong số chúng. Chúng được nuôi dưỡng từ một loại hoa - một loài hoa đặc biệt mà chỉ phát triển riêng ở vùng núi của Okinawa. Cháu phải mang loại hoa về đây và phát triển nó đầu tiên, trước khi muốn giữ loại bướm này ở Tokyo. Có rất nhiều rắc rối để làm được điều này. Ý bác là không đề cập đến các chi phí.
- Nó có vẻ là rất thoải mái với bác.
- Con người bé nhỏ này đã nghĩ về bác như một người bạn.
- Có thể trở thành bạn bè với một con bướm sao?
- Được, nếu như cháu lần đầu tiên trở thành một phần của thiên nhiên. Cháu hãy quên sự hiện diện của cháu như là một con người, và thuyết phục bản thân rằng cháu là một cái cây, một ngọn cỏ hay như một bông hoa. Phải mất nhiều thời gian, nhưng một khi con bướm đã không còn cảnh giác, thì cháu có thể trở thành bạn bè với nó khá tự nhiên.
- Bác có đặt tên cho nó? - Aomame hỏi một cách tò mò. - Giống như chó hay mèo?
Bà nhẹ lắc đầu:
- Không, bác không đặt tên cho chúng, nhưng bác có thể biết từng con một, từ hình dạng và màu sắc của chúng. Và bên cạnh đó, cũng không cần thiết phải cho chúng những cái tên: chúng chết rất nhanh. Những người bạn bé nhỏ này này là bạn không tên của bác chỉ trong một thời gian rất ngắn. Bác đến đây mỗi ngày, chào chúng, và nói đủ thứ chuyện với chúng. Khi thời điểm đến, chúng sẽ lặng lẽ ra đi và biến mất. Bác chắc là chúng đã chết, nhưng bác không bao giờ tìm thấy xác của chúng. Chúng không để lại bất kỳ dấu vết nào sau cái chết. Như thể chúng đã được hấp thụ bởi không khí. Chúng là những sinh vật dễ thương nhưng rất khó tồn tại lâu dài: Chúng đến từ hư không, tìm kiếm âm thầm cho những điều giới hạn nào đó, và cuối cùng lại biến mất vào hư không, có lẽ là để đến một thế giới khác.
Không khí trong nhà kính ấm áp, ẩm ướt và dày đặc mùi thực vật. Hàng trăm loài bướm lượn ra, lượn vào trong tầm nhìn giống như những dấu chấm câu sống động ngắn ngủi trong một dòng ý thức, mà không biết nó là bắt đầu hay kết thúc. Bất cứ khi nào nàng đến đây, Aomame cảm thấy như thể đã mất hết ý nghĩa về thời gian.
Tamaru đã trở lại với một khay bạc mang một ấm trà men ngọc bích tuyệt đẹp cùng với hai cái ly phù hợp, một cái khăn vải nhỏ, và một đĩa nhỏ bánh quy. Mùi thơm của trà thảo dược hòa trộn lẫn với mùi thơm của những bông hoa xung quanh.
- Cảm ơn cháu, Tamaru. Cháu cứ để xuống bàn. – Bà nói.
Tamaru đặt khay trên bàn gần đó, cúi chào bà, và âm thầm đi ra, mở và đóng cửa nhà kính, cũng cùng một kiểu như trước. Bà nâng nắp ấm trà, hít vào hương thơm và kiểm tra độ nở của lá. Sau đó, bà từ từ rót đầy hai ly, với một sự cẩn thận tuyệt vời để đảm bảo nước trong hai ly là bằng nhau.
- Không phải cháu lắm lời, nhưng tại sao bác không đặt thêm một cửa kính ngay cửa ra vào? - Aomame hỏi.
Bà ngẩng đầu lên và nhìn Aomame.
- Cửa kính?
- Vâng, nếu bác thêm một cánh cửa kính bên trong, bác sẽ không phải cẩn thận mọi lúc để chắc chắn rằng không có bướm thoát ra mỗi khi ra ngoài.
Bà nâng chiếc đĩa của mình lên với bàn tay trái, và dùng bàn tay phải đưa ly lên miệng nhấp một ngụm trà thảo dược trong lặng lẽ. Bà nhấm nháp hương thơm của nó và gật đầu như vừa lòng. Bà bỏ ly vào đĩa rồi đưa đĩa lại vào khay. Sau khi khẽ chùi miệng với khăn vải, bà để tấm khăn vải trên đùi. Khoảng thời gian trên nếu như người bình thường chắc là đã thực hiện được ba lần những thao tác y như thế. Aomame cảm thấy như nàng đang quan sát một nàng tiên ở sâu trong rừng thẳm đang nhấm nháp từng tí sương buổi sáng cho cuộc sống.
Bà nhẹ hắng giọng:
- Bác không thích thêm cửa kính.
Aomame chờ bà tiếp tục, nhưng bà không nói gì thêm. Tại sao bà không thích cửa kính là vì chúng hạn chế tự do, hay là vì yêu cầu thẩm mỹ, hay là cái gì đó mà không có lý do nào đặc biệt đằng sau nó? Không phải là một vấn đề đặc biệt quan trọng. Aomame chỉ hỏi về cửa kính đơn giản là vì nó đột xuất nảy ra trong đầu nàng.
Giống như bà, Aomame cũng cầm ly cùng với đĩa lên và lặng lẽ nhấm nháp hương vị trà. Nàng không thích trà thảo dược. Nàng thích cà phê nóng và mạnh mẽ như một con quỷ vào lúc nửa đêm, nhưng có lẽ nó không phải là một thức uống phù hợp trong nhà kính vào một buổi chiều. Và vì thế nàng luôn luôn yêu cầu cùng một thức uống như chủ nhà khi họ ở trong nhà kính. Khi được mời ăn bánh, nàng lấy và ăn một cái. Bánh quy gừng. Chỉ cần nướng nó lên, nó sẽ có mùi vị của gừng tươi. Aomame nhớ lại là bà đã trải qua một thời gian sau chiến tranh ở Anh quốc. Bà cũng ăn một cái bánh quy, cắn từng miếng nhỏ, một cách từ từ và nhẹ nhàng để không làm đánh thức con bướm hiếm đang ngủ trên vai.
- Tamaru sẽ đưa cho cháu chìa khóa khi cháu đi. – Bà nói. – Và cháu trả lại nó khi xong việc. Như mọi khi.
- Cháu biết rồi.
Một khoảnh khắc im lặng theo sau đó. Không có âm thanh nào ở bên ngoài lọt vào được bên trong nhà kính. Các con bướm đang chìm trong giấc ngủ.
- Chúng ta không làm sai điều gì. - Bà phá vỡ im lặng, nhìn thẳng vào Aomame. Aomame cắn nhẹ môi dưới của mình và gật đầu:
- Đúng vậy.
- Cháu hãy nhìn vào những gì có ở trong phong bì đó. – Bà nói tiếp.
Từ một phong bì nằm trên bàn Aomame lấy ra bảy bức ảnh Polaroid và đặt chúng theo một hàng, giống như những lá bài ma thuật Tarot không may mắn, nằm bên cạnh ấm trà men ngọc bích đẹp hoàn hảo. Chúng thể hiện cận cảnh cơ thể của một phụ nữ trẻ: lưng, ngực, mông, đùi, lòng bàn chân của cô. Chỉ không có khuôn mặt. Mỗi một phần cơ thể đánh dấu bởi sự bạo lực theo hình thức tra tấn khủng khiếp, nhìn kỹ hơn thì gần như chắc chắn được tạo ra bởi một sợi dây nịt. Toàn bộ lông của cô ta đã được cạo sạch, và lại được đánh dấu bởi những vết trông giống như bị bỏng thuốc lá. Aomame đang cảm thấy một cái nhăn của mình chuẩn bị xuất hiện. Nàng đã từng nhìn thấy những hình ảnh như thế này trong quá khứ, nhưng chúng chưa có cái nào lại khủng khiếp như những cái này.
- Cháu chưa từng bao giờ thấy những hình ảnh như vậy phải không?
Aomame lắc đầu trong im lặng.
- Cháu có nghe nói, nhưng đây là lần đầu tiên cháu thực sự nhìn thấy chúng.
- Một người của chúng ta đã chụp chúng. – Bà nói. - Chúng ta đã đưa cô ta về để chăm sóc cẩn thận ba cái xương sườn bị gãy, nhưng một bên tai gần như bị điếc và sẽ không bao giờ có thể hồi phục trở lại được nữa. - Bà nói nhỏ nhẹ như mọi khi, nhưng giọng nói của bà trở nên lạnh cứng, làm giật mình con bướm đang ngủ trên vai của bà. Nó xòe đôi cánh và bay đi.
Bà tiếp tục:
- Chúng ta không thể để bất cứ ai làm một cái gì đó như thế này có thể thoát tội. Chúng ta chỉ đơn giản là không thể.
Aomame tập hợp các bức ảnh lại và bỏ nó trở lại vào phong bì.
- Cháu có đồng ý vậy không? - Bà hỏi.
Aomame đáp:
- Chắc chắn cháu sẽ làm.
- Chúng ta đã làm đúng. - Bà nhấn mạnh.
Bà rời khỏi ghế của mình. và có lẽ để bình tâm lại, cầm lấy bình tưới nước bên cạnh như thể nó là một thứ vũ khí thay thế. Mặt bà nhợt nhạt, mắt bà tập trung nhìn vào một góc của nhà kính. Aomame hướng theo cái nhìn của bà, nhưng chẳng thấy gì khác thường ngoài một chậu cây.
- Cảm ơn cháu đã đến gặp bác. – Bà nói, trong tay vẫn còn giữ bình tưới nước rỗng. - Bác đánh giá cao nỗ lực của cháu. - Điều này dường như để báo hiệu đã kết thúc cuộc nói chuyện của họ.
Aomame đứng lên và cầm lấy túi xách của mình.
- Cảm ơn bác đã cho cháu uống trà.
- Và hãy để bác cảm ơn cháu một lần nữa. – Bà nói tiếp.
Aomame nở một nụ cười nhạt.
- Cháu không có điều gì phải lo lắng. – Bà nói. Tiếng nói của bà đã lấy lại được giai điệu nhẹ nhàng của nó. Trong mắt bà lóe lên một tia sáng ấm áp. Bà nắm tay Aomame:
- Chúng ta đã làm đúng. Bác luôn nói với cháu như thế.
Aomame gật đầu. Bà luôn luôn kết thúc cuộc nói chuyện của họ theo cách này. Có lẽ bà cũng đã nói điều tương tự với chính mình nhiều lần, giống như một lời cầu nguyện hay đọc thần chú. "Cháu không có gì phải lo lắng. Chúng ta đã làm đúng, Bác luôn nói với cháu như thế.”
Sau khi kiểm tra để chắc chắn là không có con bướm nào ở gần đó, Aomame mở cửa nhà kính vừa đủ để chui qua, và đóng cửa lại. Bà vẫn ở bên trong, đang cầm bình tưới nước rỗng trong tay. Không khí bên ngoài mát lạnh với mùi thơm của cây cỏ. Đây mới chính là thế giới thực. Ở đây thời gian sẽ trôi theo cách bình thường. Aomame hít một làn hơi không khí của thế giới thực thật sâu vào phổi của mình.
Nàng tìm thấy Tamaru vẫn đang ngồi trong chiếc ghế gỗ tếch ở lối vào cửa trước, đang chờ đợi nàng đến. Nhiệm vụ của anh ta là đưa nàng một cái chìa khóa để mở một hộp cất đồ ở bưu điện.
- Đã xong việc? – Anh ta hỏi.
- Em nghĩ chắc xong rồi. - Aomame trả lời. Nàng ngồi xuống bên cạnh anh ta, lấy chìa khóa, và nhét nó vào một ngăn trong chiếc túi đeo vai của mình.
Trong một lúc, thay vì nói chuyện, họ theo dõi những con chim đang ghé thăm khu vườn. Vẫn không có gió, và các nhánh của cây liễu vẫn rủ xuống không nhúc nhích. Một số nhánh đã gần như chạm vào mặt đất.
- Cô ta thế nào? - Aomame hỏi.
- Cô nào?
- Vợ của người đàn ông bị lên cơn đau tim ở khách sạn Shibuya.
- Thế nào là thế nào? Không thực sự ổn lắm. Chưa ổn thì đúng hơn. - Tamaru nói với một sự cau có. - Cô ta vẫn còn bị sốc. Cô ta khó có thể nói chuyện. Cần phải có một khoảng thời gian cho cô ta.
- Cô ta là người như thế nào?
- Mới ba mươi tuổi. Không có con. Đẹp. Có vẻ là một người tốt. Hợp thời trang. Thật không may, cô ta sẽ không mặc đồ tắm vào mùa hè này. Và cũng có lẽ là không trong năm tới. Em đã thấy những tấm hình Polaroids?
- Vâng, vừa mới thấy.
- Khủng khiếp phải không?
- Thực sự khủng khiếp. – Aomame đồng ý.
Tamaru nói:
- Đó cũng là một mô hình phổ biến. Một người đàn ông có tài năng, thông minh, có một gia đình tốt, có một nghề nghiệp ấn tượng, và có vị thế xã hội cao.
- Tuy nhiên, anh ta đã trở thành một con quỷ ở nhà. - Aomame nói, tiếp tục suy nghĩ của anh ta. - Đặc biệt là khi anh ta uống, anh ta trở thành một người bạo lực. Nhưng là chỉ với người phụ nữ. Vợ anh ta là người duy nhất anh ta có thể hành hạ bất kỳ lúc nào. Với tất cả những người khác, anh ta cho thấy mặt tốt của mình. Mọi người đều nghĩ về anh ta như là một người chồng yêu thương, nhẹ nhàng với vợ mình. Khi người vợ cố gắng nói với mọi người những điều khủng khiếp mà anh ta đã làm với mình, không có ai tin cô ta. Do đó, người chồng sẽ biết nên bạo lực trên các bộ phận được lựa chọn của cơ thể người vợ, làm cho cô ta sẽ không thể dễ dàng cho mọi người thấy, hoặc anh ta sẽ cẩn thận không để làm cho hiển thị các vết bầm. Đây có phải đúng là "mô hình" như anh nói?
Tamaru gật đầu.
- Đúng. Chỉ có điều trong trường hợp này ông ta lại không uống. Ông ta làm chuyện đó trong trạng thái tỉnh táo lạnh lùng. Một trường hợp quả là thực sự tồi tệ. Có lẽ người vợ muốn ly hôn, nhưng ông ta hoàn toàn từ chối. Ai mà biết được? Cũng có lẽ ông ta thật sự yêu cô ấy. Hoặc cũng có thể ông ta đã không muốn cho một nạn nhân dễ chịu như vậy ra đi. Hoặc có thể ông ta chỉ thích thú khi cưỡng hiếp vợ mình.
Tamaru nâng lên một chân, sau đó nâng lên chân kia, để kiểm tra độ bóng trên đôi giày của mình một lần nữa. Sau đó, anh ta tiếp tục:
- Tất nhiên, cô ta có thể ly hôn nếu cô ta có bằng chứng về bạo lực gia đình, nhưng sẽ mất rất nhiều thời gian và tiền bạc. Vả lại nếu như người chồng thuê được một luật sư giỏi, anh ta có thể làm cho vấn đề trở nên rất khó chịu cho cô ta. Các tòa án gia đình luôn trong tình trạng quá tải, đồng thời lại luôn trong tình trạng thiếu thẩm phán. Cho dù có vượt qua những điều đó để cô ta được ly hôn, thì việc thừa hưởng tài sản và cấp dưỡng từ người chồng lại sẽ chỉ được một phần nhỏ không đáng kể. Có thể thấy điều này theo nhiều cách khác nhau. Ở Nhật Bản, người chồng đã ly dị gần như không bao giờ có thể được đưa vào tù, chỉ vì không phải trả tiền cho người vợ sau ly dị. Chỉ cần họ chứng minh là sẵn sàng chi trả, thì tòa án thường sẽ tìm cách khác để giải quyết. Đàn ông vẫn là người được tôn trọng trong xã hội Nhật Bản.
Aomame nhận xét:
- Có lẽ vậy, nên sẽ là may mắn cho người vợ, khi người chồng bạo lực đã bị lên cơn đau tim trong một căn phòng khách sạn Shibuya một vài ngày trước đây.
- Từ “may mắn” nghe không hợp lắm. - Tamaru nói sau một cái tắc lười. - Anh thích nói là “thiên mệnh” hơn. Trong bất kỳ trường hợp nào, nếu không có nghi ngờ về nguyên nhân cái chết, và số tiền bảo hiểm nhân thọ không phải là quá lớn để thu hút sự chú ý, thì các công ty bảo hiểm cũng sẽ không có bất kỳ nghi kỵ nào. Họ sẽ phải trả mà không phải phân vân. Nó cũng sẽ là một khoản tiền tương đối, đủ để cho cô ấy bắt đầu một cuộc sống mới. Thêm vào đó, cô ấy còn tiết kiệm được thời gian và tiền bạc sẽ phải bỏ ra, nếu như cô ấy theo đuổi con đường kiện cáo để ly hôn. Và bây giờ khi mọi việc kết thúc, cô ấy còn tránh được tất cả các thủ tục phức tạp pháp lý vô nghĩa, và tất cả các đau khổ tinh thần theo sau.
- Đó là chưa nói đến thằng khốn đó còn có thể có những nạn nhân tiếp theo nếu hắn ly dị vợ.
- Thiên mệnh. - Tamaru nói. - Mọi thứ đều giải quyết một cách độc đáo nhờ vào một cơn đau tim. Tất cả đã có một kết thúc tốt.
Aomame nói:
- Rồi cũng sẽ có một kết thúc ở đâu đó.
Tamaru hình thành một số nếp gấp gần miệng gần như là một nụ cười:
- Rồi cũng sẽ có một kết thúc ở đâu đó. Nó chỉ đơn giản là không gắn mác "kết thúc”. Cũng giống như ở bậc trên cùng của một cái thang có gắn lời cảnh báo " Đây đã là bậc cuối cùng. Xin vui lòng đừng bước cao hơn bậc này."
Aomame lắc đầu không đồng ý.
- Tương tự thôi. - Tamaru nói.
Aomame nói:
- Nếu anh sử dụng cảm giác của mình và mở mắt thật to để quan sát, anh sẽ thấy rõ ràng nơi mà nó kết thúc.
Tamaru gật đầu.
- Và ngay cả khi không thấy - Anh ta trỏ ngón tay mình xuống đất – Thì sự kết thúc cũng đang hiện hữu ngay ở đây.
Cả hai cùng yên lặng và họ đang lắng nghe tiếng chim hót. Đó là một buổi chiều tháng tư thật êm ả không phiền não, không bạo lực.
- Có bao nhiêu phụ nữ đang sống ở nơi này? - Aomame hỏi.
- Bốn. - Tamaru đáp ngay không do dự.
- Tất cả đều trong cùng một tình trạng giống nhau?
- Nhiều hoặc ít hơn. - Tamaru mím môi của mình. - Tuy nhiên, ba trường hợp khác không nghiêm trọng như của cô ta. Những người đàn ông của họ là những thằng đàn ông khốn nạn, như thường thấy, nhưng không ai giống như con quỷ mà chúng ta đã nói. Những gã kia không đáng để làm phiền em. Chúng tôi có thể tự chăm sóc chúng cẩn thận.
- Về mặt pháp lý.
- Hơn thế nữa - ngay cả khi chúng tôi cũng phải dựa vào nó một chút. Tất nhiên, một cơn đau tim cũng là một nguyên nhân hoàn toàn "pháp lý" gây ra cái chết.
- Chính xác. - Aomame e thẹn nói.
Tamaru im lặng, để tay lên đầu gối của mình và như đang tìm kiếm gì đó trong các nhánh cây liễu.
Sau một lúc do dự, Aomame quyết định đề cập tới một vấn đề với Tamaru.
- Em cần anh giải đáp một việc. – Nàng nói
- Gì vậy?
- Cảnh sát nhận được đồng phục mới và súng được mấy năm rồi?
Tamaru bất ngờ nhăn trán.
- Vì cái gì mà em thình lình hỏi anh như vậy?
- Không có gì. Em chỉ vừa nghĩ tới nó trong đầu thôi.
Tamaru nhìn nàng với đôi mắt không biểu lộ gì đặc biệt.
- Có một vụ nổ súng gần hồ Motosu xảy ra giữa cảnh sát Quận Yamanashi và các nhóm cực đoan vào giữa tháng Mười năm 1981, và cảnh sát đã được nâng cấp trang bị vào năm sau. Đã hai năm rồi.
Aomame gật đầu mà không thay đổi nét mặt. Nàng đã hoàn toàn không có hồi ức của sự kiện như vậy, nhưng nàng vẫn tiếp tục nghe anh ta nói.
- Cuộc đấu súng đó thực sự đẫm máu. Những khẩu súng lục cổ lổ sáu viên chống lại năm khẩu Kalashnikov AK-47. Cảnh sát đã bắn hết đạn. Những chàng trai tội nghiệp: ba người trong số họ đã bị xé nát một cách tồi tệ. Họ trông giống như bị đóng ghim bằng một cái máy may. Quân tự vệ đã tham gia ngay lập tức, bằng việc gửi tới đội lính nhảy dù đặc biệt của họ. Cảnh sát đã hoàn toàn bị mất mặt. Thủ tướng Nakasone ngay lập tức đã nhận thức một cách nghiêm túc về việc tăng cường sức mạnh cho cảnh sát. Đã có một sự tái cơ cấu về tổng thể, và cảnh sát đã được trang bị vũ khí mạnh hơn thay thế cho vũ khí cũ, cảnh sát tuần tra thông thường bây giờ được sử dụng súng ngắn tự động sát thương cao để thực hiện nhiệm vụ - loại Beretta Model 92s. Em đã từng sử dụng nó?
Aomame lắc đầu. Hơn thế nữa. Nàng thậm chí còn chưa bao giờ bắn một khẩu súng trường hơi.
- Anh đã từng dùng nó. - Tamaru nói. - Một khẩu súng tự động mười lăm viên đạn. Các viên đạn là loại đầu tròn 9mm Parabellum. Nó là một trong những khẩu súng ngắn rất tuyệt vời. Ngay cả quân đội Hoa Kỳ cũng sử dụng nó. Giá nó không phải rẻ, nhưng nó không quá đắt tiền như loại SIG hoặc loại Glock. Nó cũng không phải là một khẩu súng dễ sử dụng, cho dù chắc chắn nó không dành cho nghiệp dư. Loại ổ quay cũ chỉ nặng 490 gram, nhưng nặng nó nặng đến 850 gram. Chúng sẽ vô dụng trong tay một cảnh sát Nhật Bản nếu chưa qua đào tạo. Sử dụng một khẩu súng sát thương cao ở một đất nước đông đúc như Nhật Bản, sẽ rất dễ gây ra thương vong cho những người dân vô tội xung quanh.
- Anh đã từng bắn nó ở đâu?
- Em biết đấy, chỉ là một câu chuyện bình thường. Có một lần anh đang chơi đàn vào mùa xuân thì có một nàng tiên từ đâu xuất hiện, đưa cho anh một khẩu Beretta 92, và nói với anh hãy bắn con thỏ trắng để thực hành.
- Nghe như đùa.
Các nếp gấp quanh miệng Tamaru sâu thêm một chút.
- Anh chẳng bao giờ đùa. – Anh ta nói. – Dù sao thì súng và đồng phục của cảnh sát đã chính thức thay đổi từ hai năm trước đây. Vào mùa xuân. Cũng tầm vào khoảng thời gian này. Như vậy anh đã thỏa mãn câu hỏi của em chưa?
- Hai năm trước đây. – Aomame lặp lại.
Tamaru chăm chú nhìn nàng.
- Nếu có điều gì đó làm phiền em, em nên cho anh biết. Cảnh sát thì có liên quan về chuyện gì với em không?
- Không, không có. - Aomame nói, và đuổi những nghi ngờ của anh ta bằng cái phủi tay. - Em chỉ tò mò về đồng phục mới của họ.
Một khoảng im lặng bao trùm, mang lại dấu hiệu kết thúc cuộc trò chuyện một cách tự nhiên. Tamaru đưa bàn tay phải của mình ra một lần nữa.
- Dù sao, anh vui mừng là mọi việc đã kết thúc mà không có bất ngờ nào.
Aomame bắt lấy tay anh ta. Anh ta hiểu, nàng tự nói với bản thân mình.
Sau khi kết thúc một công việc khó khăn, loại công việc mà làm cho cuộc sống của bạn như đu trên một đường dây, những gì bạn cần là, những khích lệ ấm áp, nhẹ nhàng đi kèm với những đụng chạm bằng da thịt của con người.
- Em hãy nghỉ ngơi. - Tamaru nói. - Đôi khi em cần phải dừng lại, hít một hơi thật sâu, và xóa sạch mọi thứ trong đầu của em. Hãy tới Guam hoặc một nơi nào đó cùng với bạn trai của em.
Aomame đứng lên, đeo túi xách của nàng qua vai của mình, và điều chỉnh lại cổ áo khoác. Tamaru cũng đứng lên. Anh ta không cao, nhưng khi anh ta đứng lên, trông anh ta như một bức tường đá đã bất ngờ bổ sung thêm vật chất. Sự đồ sộ của anh ta luôn luôn làm nàng ngạc nhiên.
Tamaru dõi mắt nhìn theo trên lưng của nàng khi nàng bước đi. Nàng có thể cảm thấy cái nhìn của anh ta. Và vì vậy nàng ưỡn cằm, lưng thẳng, và đi với những bước đi vững chắc như theo một đường thẳng hoàn hảo. Nhưng ở sâu bên trong, nơi mà nàng không thể nhìn thấy được, đang bùng lên những bối rối. Ở những nơi mà nàng hoàn toàn không biết, mọi thứ mà nàng hoàn toàn không biết đã xảy ra trước mắt nàng hết cái này tới cái khác. Cho đến một thời gian ngắn trước đó, nàng đã nắm thế giới này trong tay, mà không có sự gián đoạn hay không đồng nhất. Nhưng bây giờ thế giới đó của nàng đã sụp đổ.
Một cuộc đấu súng tại hồ Motosu? Model súng Beretta 92?
Điều gì đã xảy ra với nàng? Aomame không bao giờ có thể bỏ qua những tin tức quan trọng như vậy. Hệ thống thế giới hình như đã trượt ra khỏi quỹ đạo vốn có. Tâm trí của nàng khuấy động liên tục như những bước đi của nàng. Bất cứ điều gì đã xảy ra, nàng sẽ phải làm một cái gì đó để làm cho toàn bộ thế giới này về lại hợp lý như cũ. Và nàng phải làm điều đó ngay bây giờ. Nếu không, thì những thứ kỳ dị có thể xảy ra.
Tamaru có thể nhìn thấy những bối rối bên trong của nàng. Anh ta là một người thận trọng với trực giác tuyệt vời. Anh ta cũng là một người rất nguy hiểm. Tamaru có một sự tôn trọng sâu sắc đối với người chủ của mình, và cũng rất trung thành với bà góa quý tộc. Anh ta sẽ làm bất cứ điều gì để bảo vệ bà. Aomame và Tamaru hiểu biết khả năng của nhau và ngưỡng mộ lẫn nhau – hoặc dường như là thế. Nhưng nếu anh ta kết luận sự tồn tại của Aomame là không đem lại lợi ích cho bà, vì bất cứ lý do gì, thì anh ta sẽ không ngần ngại loại bỏ nàng. Aomame không thể trách anh ta vì điều đó. Dù sao nó cũng chính là công việc của anh ta.
Cửa mở ra khi nàng đến phía bên kia của khu vườn. Nàng nở một nụ cười thân thiện về phía các camera an ninh. Khi nàng ở bên ngoài bức tường, cửa từ từ đóng lại đằng sau nàng. Khi nàng bước xuống dốc Azabu, Aomame đã cố gắng tổ chức những suy nghĩ của mình và làm một danh sách toàn diện, chi tiết về những gì nàng nên làm từ thời điểm này trở về sau.