Dịch giả: Mạc Đỗ
- 10 -11 -

     êm đó vào khoảng hai giờ, điện thoại đánh thức Nicole dậy. Nicole nghe thấy Dick trả lời ở phòng bên, nơi có kê cái giường mà hai người mệnh danh là giường “không nghỉ”.
- Vâng, vâng, nhưng tôi nói chuyện với ai đó?... Vâng.
Giọng nói của Dick tỏ lộ ngạc nhiên.
- Nhưng tôi có thể nói chuyện với một trong hai bà đó không, thưa ông sĩ quan? Đó là hai bà mệnh phụ cao cấp lắm, ông biết không, những bà có liên hệ với những cấp cao, họ có thể gây nên những khó khăn về chính trị lôi thôi lắm... Đó là một sự thật. Tôi có thể đoan chắc với ông như vậy... Tốt lắm. Ông sẽ thấy rõ.
Dick trở dậy, rồi suy luận về mọi khía cạnh của hoàn cảnh, Dick nhận thấy chắc chắn có thể thu xếp mọi việc. Tính nhã nhặn dễ thương cố hữu, cái duyên bao giờ cũng thắng đã trở lại với Dick, cùng la lên: “Hãy sử dụng chúng tôi đi!” Dick sẽ tìm cách thu xếp vụ này, mà Dick không thể ngờ nổi - bởi vì từ lâu nơi Dick đã thành một thói quen, một nhu cầu được yêu quý; có lẽ từ khi Dick đã hiểu rằng mình là người hy vọng cuối cùng của một phe đang đi tới chỗ tàn lụi. Trong một trường hợp hầu như tương tự, khi Dick còn ở bịnh viện của Dohmler bên hồ Zurich, y đã ý hội được uy lực của mình, đã lựa chọn, chọn Ophelia, chọn và uống thứ thuốc độc ngọt ngào. Ao ước trên hết mọi thứ là trở nên một người tốt và hết lòng, Dick đã ao ước hơn cả là được quý yêu. Và Dick đã được như vậy; sẽ còn được như vậy nữa, Dick cảm thấy thế khi đặt ống nghe xuống.
Có một đoạn im lặng dài. Rồi Nicole hỏi:
- Ai đó? Có chuyện gì vậy?
Dick đã bắt đầu bận quần áo ngay sau khi gác máy xuống.
- Đó là Ty Cảnh sát ở Antibes. Họ giữ Mary North và mụ Sibly-Biers, mình biết không? Chuyện khá lôi thôi. Nhân viên cảnh sát không chịu cho tôi biết chi tiết rõ hơn: họ nhắc đi nhắc lại: “Không có ai chết, không có chuyện xe hơi...” nhưng họ cho biết là có một chuyện hoàn toàn khác.
- Tại sao người ta lại kêu mình? Tại sao lại mình trong số bao nhiêu người khác? Tôi thấy nó khác thường quá.
- Cần phải cứu cho họ ra bằng cách đóng tiền thế chân để giữ thể diện, chỉ những người có nhà đất ở quận Alpes-Martimes mới được phép đứng ra đóng thế chân mà thôi.
- Hai mụ đó cũng liều thật!
- Tôi không giận họ. Dù sao tôi sẽ qua khách sạn kêu Gausse cùng đi.
Sau khi Dick đi rồi Nicole tỉnh thức mãi, tự hỏi không hiểu hai bà đó có thể mắc tội gì. Rồi Nicole ngủ lại. Vào khoảng ba giờ, khi Dick trở về, Nicole giật mình, ngồi dậy, đã tỉnh hẳn và hỏi: “Sao?” như nói chuyện với một nhân vật nào trong mộng.
Dick đáp:
- Thật là một chuyện lạ lùng.
Dick ngồi ở chân giường Nicole, kể cho Nicole nghe đã kéo Gausse ra khỏi giấc ngủ mê man đúng kiểu xứ Alsace như thế nào, bảo y thu lượm hết bao nhiêu tiền đang có trong ngăn kéo thu ngân và đưa y cùng tới bót cảnh sát.
Gausse càu nhàu:
- Tôi không muốn làm một cái gì cho con mẹ người Anh đó hết.
Mary North và Lady Caroline, cải trang thành thủy binh Pháp, ngồi đợi trên chiếc ghế dài, bên ngoài hai phòng giam tồi tàn. Người thứ hai có vẻ mặt một phụ nữ Anh lương thiện đang chờ chỉ trong chốc lát hạm đội Anh tại Địa Trung Hải sẽ tới cứu giúp. Mary Minghetti thì sụp hẳn và tỏ lộ hoảng hốt tột độ. Mary hầu như húc vào bụng Dick, coi đó là điểm hợp tác mật thiết nhất, van nài Dick hãy làm một cái gì trong khi đó ông trưởng đồn cảnh sát giải thích đầu đuôi nội vụ cho Gausse nghe, ông này kinh tởm nghe từng chữ, phân vân giữa biểu tỏ khen ngợi tài kể chuyện của ông cảnh sát hay tỏ lộ rằng câu chuyện chẳng làm cho xúc động hơn đối với một chú bồi được huấn luyện đến thuần thục nhất.
Lady Caroline vẻ mặt khi thị, nói:
- Đây chỉ là một trò đùa. Chúng tôi giả đò là thủy binh nghỉ phép và lượm được hai con bé ngu ngốc. Họ nổi giận, gây chuyện ngu dại trong một khách điếm!
Dick nghiêm nghị gật đầu chăm chú ngó sân gạch lát, như linh mục trong tòa giải tội. Dick bị vò xé giữa ý muốn phá lên cười và một ý muốn khác, ý muốn hạ lệnh quất năm chục roi và năm mươi ngày ăn bánh mì không với nước lã cho hai mụ phạm tội. Thái độ không chút hối hận của Lady Caroline, chỉ biết tức giận vì sự ngu ngốc của hai cô gái miền Provence và vì cơ quan cảnh sát, làm cho Dick ngỡ ngàng. Tuy rằng từ lâu Dick đã đi đến kết luận cho thấy một vài giai tầng xã hội người Anh sống bằng một thứ tính chất cô đọng của những gì phản xã hội tình trạng nếu đem so sánh sẽ hạ những vụ ồ ạt và hội hè ở New York xuống hàng những cơn đau bụng của đứa trẻ quá tham nhồi nhét cà-rem...
Mary nài nỉ:
- Phải tuyệt đối lo sao cho tôi ra khỏi đây trước khi đến tai Hosain Dick, anh vẫn có tài thu xếp mọi chuyện... bao giờ anh cũng biết lo những vụ đó. Anh nói giùm với họ là chúng tôi sẽ lập tức trở về nhà liền... Anh nói giùm là chúng tôi bao nhiêu cũng trả...
Lacy Caroline khinh khinh nói:
- Không đâu! Một shilling tôi cũng không trả. Tôi dám đoan chắc với ông rằng chẳng bao lâu nữa tôi sẽ thấy ông lãnh sự Anh ở Cannes nghĩ sao về vụ này.
Mary nằn nì mãi:
- Không, không. Ngay đêm nay làm sao lo cho tôi ra...
Dick nói:
- Để tôi thử coi có thể lo được như thế nào.
Lát sau Dick nói thêm:
- Chắc chắn một số tiền phải qua tay người khác...
Rồi, ngó hai người đàn bà như thể họ là những nạn nhân vô tội, trong khi tin chắc điều ngược lại, Dick lắc đầu:
- Dù sao, trong số những chuyện điên rồ có thể tưởng tượng được ra thì chuyện này...
Lacy Caroline mỉm cười:
- Có phải ông là một chuyên viên về bịnh thác loạn thần kinh không? Ông thừa khả năng để giúp chúng tôi. Còn Gausse thì phải lo vụ này...
Khi đó Dick cùng với Gausse đi chỗ khác và hỏi Gausse về những gì cảnh sát mới nói cho biết. Vụ này nghiêm trọng hơn từ nãy vẫn tưởng, một trong hai cô gái mà hai người kia kéo đi được là con một gia đình khá giả. Gia đình tức giận lắm, hay làm ra bộ thế. Cần phải thu xếp để trấn an những người đó. Còn con bé kia, một thứ điếm ở bến tàu, chắc chắn dễ thu xếp hơn. Theo luật pháp, hai bị can, nếu bị chứng minh là có tội, có thể bị tù hoặc ít nhất cũng bị trục xuất khỏi lãnh thổ Pháp. Để gia tăng thêm khó khăn, có một sự khác biệt về nhân nhượng mà người công dân Pháp được hưởng khi có mặt một nhóm người ngoại quốc giàu có và những người phải chịu hậu quả là nạn vật giá leo thang. Gausse tóm tắt tình hình và giao nhiệm vụ trở lại cho Dick. Dick vô thương lượng với ông Trưởng đồn. Dick nói:
- Chắc ông Trưởng đồn cũng thừa biết rằng chính phủ Pháp khuyến khích hết sức phong trào du lịch của người Mỹ, vì ở Paris mùa hè vừa qua có lệnh chỉ bắt một người Mỹ khi nào có phạm tội nặng.
- Nhưng lạy Chúa, vụ này hệ trọng lắm!
- Chắc ông có giữ thẻ căn cước của hai người đó?
- Họ chẳng có căn cước chi hết. Trên người nọ chỉ có hai trăm quan và mấy chiếc nhẫn. Không có đến mấy sợi dây giầy để treo cổ nữa!
Yên tâm vì không ai trông thấy tấm căn cước nào, Dick nói tiếp:
- Bà Bá tước người Ý vẫn giữ quốc tịch Mỹ. Bà ta là cháu của... (Dick tuôn ra một tràng những lời nói dối, chậm rãi và ra vẻ quan trọng lắm)... cháu gái của John D. Rockefeller Mellon. Chắc ông có nghe nói tới tên ông đó?
- Đã đành, có nghe chứ!
- Mặt khác, bà ta là cháu kêu bằng chú của Henry Ford - do đó họ có liên lạc chặt chẽ với những Renault, những Citroen...
Dick nghĩ ra bấy nhiêu cũng đủ. Dù sao, giọng nói chân thành của y cũng đã ảnh hưởng tới ông Trưởng đồn, cho nên Dick chêm vô:
- Bắt bà ta cũng như bắt một vị nào trong hoàng gia nước Anh. Một vụ như vậy có thể đưa tới... tới một cuộc chiến tranh!
- Còn mụ người Anh?
- Tôi sắp nói tới. Bà ta là vị hôn thê của em trai Hoàng tử xứ Wales... của Công tước Buckingham.
- Lấy được người vợ như vậy sướng nhỉ!
- Ông Trưởng đồn ạ, chúng tôi sẵn sàng chịu những phí tổn - Dick linh tính rất mau - một ngàn quan cho mỗi cô gái và thêm một ngàn nữa cho cha của cô bé con nhà tử tế. Ngoài ra hai ngàn quan để nhờ ông chia cho mọi người... (Dick nhún vai) cho những nhân viên đã lo đi bắt, cho người chủ khách điếm, vân vân. Tôi sẽ đưa nộp ông số năm ngàn quan đó và yêu cầu ông thu xếp cho xong tức khắc. Như vậy ông Trưởng đồn có thể phóng thích có bảo đảm hai bà đó với tội “làm rối loạn trật tự công cộng” hay một chuyện gì đó. Số tiền phạt bao nhiêu sáng mai sẽ có người đưa tới nộp liền.
Trước khi ông Cò cảnh sát trả lời, Dick đã trông thấy trên nét mặt ông ta việc đã thu xếp xong. Người kia hơi do dự nói:
- Tôi chưa ghi chi tiết trong sổ vì hai bà đó không có căn cước. Để tôi thử coi... Ông đưa tiền đây.
Một giờ sau, Dick và ông Gausse bỏ hai mụ đàn bà ở trước khách sạn Majestic, tại đó tài xế của Lady Caroline đang ngủ khò trong chiếc xe landaulet.
Dick nói:
- Hai bà nhớ kỹ: mỗi bà thiếu nợ ông Gausse một trăm đô-la.
Mary đáp:
- All right. Mai tôi sẽ đưa chi phiếu lại, số tiền có thể sẽ to hơn thế.
- Còn tôi thì không đâu nhé!
Kinh ngạc, mọi người quay lại phía Lady Caroline bây giờ đã trở lại bình tĩnh, câng câng ra vẻ ta đây có lý. Mụ tuyên bố:
- Vụ này hoàn toàn là một vụ nhục mạ. Tôi đâu có cho phép ông đưa một trăm đô-la cho mấy người đó.
Lão già Gausse đang đứng bên chiếc xe hơi. Hai mắt tóe lửa.
- Có phải bà không chịu trả tiền tôi không?
Dick vội đứng ra nói giúp:
- Không đâu, nhất định bà ấy sẽ phải trả chứ.
Bỗng nhiên, bao nhiêu những nỗi nhục và những oan ức mà Gausse đã phải nuốt vào bụng xưa kia, khi ông ta còn làm lao công tại Luân Đôn, vụt hiện trở lại trong đầu, làm cho cơn điên bốc lửa; ông ta tới gần Lady Caroline, dưới ánh trăng. Sau một tràng những hình dung từ rất ác ông ta ném ra và bà người Anh lạnh lùng cười gằn ngoảnh mặt đi, nhanh như cắt ông Gausse tung bàn chân vào chỗ nổi tiếng nhất của bà kia. Lady Caroline bất ngờ, té nằm thẳng cẳng bệt dưới đất trong bộ áo thủy binh, hai cánh tay dang thẳng trên mặt hè.
Tiếng nói của Dick chế ngự những lời cãi cọ:
- Mary, lo cho bà ấy im miệng, trấn an bà ấy, nếu không thì cả hai bà sẽ mau mau bị cùm chân không trễ hơn mười phút nữa đâu.
Khi trở về khách sạn của mình, lão Gausse không nói một lời cho tới khi đi qua sòng bạc ở Juan-les-Pins còn đang oang oang tiếng nhạc jazz. Rồi ông ta thở dài:
- Chưa bao giờ tôi trông thấy thứ đàn bà như hai mụ đó! Tôi đã từng biết những thứ đàn bà phiêu lưu tiếng tăm gấp mấy trên thế giới nhưng bắt đầu tôi cũng thấy phải kính phục họ rất nhiều, nhưng đàn bà như hai mụ kia, thật tình tôi chưa hề gặp!

11

Dick và Nicole có thói quen cùng tới tiệm hót tóc để hai người ngồi ở hai phòng kế cận, một người cắt tóc và một người gội đầu. Nicole có thể nghe thấy tiếng kéo lách cách ở phía Dick, rồi tiếng tiền thối lại, những tiếng “này”, những tiếng “cám ơn” và những tiếng “xin lỗi”. Hôm sau ngày Dick trở về, hai người tới đó để được “cắt ngắn bớt” và gội đầu, trong luồng gió thơm của những chiếc quạt máy.
Đối diện với khách sạn Carlton, mà cửa sổ bao giờ cũng khăng khăng đóng kín trước ánh nắng mùa hè, giống như những cửa hầm rượu, một chiếc xe hơi vượt qua họ. Tommy Barban ngồi trên xe. Nicole bối rối, khi đi ngang nhận thấy vẻ mặt khép kín và suy nghĩ của Tommy, nhưng một giây sau khi trông thấy vẻ mặt đó của thiếu phụ bỗng trở nên lanh lợi, thay đổi hẳn. Nicole ao ước được đi tới nơi Tommy đang tới. Một giờ tại tiệm hót tóc Nicole thấy là một khoảnh khắc phí hoài, không hương vị mà đời mình thường được cấu thành, đúng là một nhà tù nhỏ. Cô thợ uốn tóc, hơi nhễ nhại đôi chút son môi và nước Cologne, bận bộ đồng phục trắng, nhắc lại cho Nicole nhớ tới những cô điều dưỡng và y tá ở phòng bên
Dick ngủ gà dưới một thứ áo tạp-dề, mặt thoa đầy những bọt xà-bông. Tấm gương lớn trước mặt Nicole phản chiếu lối đi giữa khu các ông và khu các bà. Nicole sửng sốt khi trông thấy Tommy vội vã đi vô phía các ông. Thiếu phụ linh cảm, với một nềm vui đột ngột, rằng sắp có một vụ nói trắng hết với nhau. Nicole nghe thấy từng đoạn mào đầu:
- Hello, tôi muốn gặp anh.
-... chuyện quan trọng?
-... quan trọng.
-... hoàn toàn đồng ý.
Một phút sau, Dick bước qua phòng của Nicole, gương mặt vội vàng chùi sạch có vẻ bất mãn hết sức.
- Bạn của mình đang trong cơn không thể tưởng tượng. Y muốn nói chuyện với cả hai chúng ta một lượt. Do đó tôi muốn cho mọi chuyện sáng tỏ. Mình hãy cùng đi với tôi.
- Nhưng... tóc em... mới cắt được có một nửa.
- Cần gì, mình hãy đi ngay bây giờ.
Bực mình, Nicole bảo cô thợ hãy tháo khăn quàng cổ. Rồi thiếu phụ theo Dick ra khỏi khách sạn, cảm thấy mình xấu, đầu tóc bù xù. Ra tới ngoài Tommy cúi xuống hôn tay thiếu phụ.
Dick nói:
- Chúng ta tới quán cà-phê Đồng Minh.
Tommy nhận lời:
- Bất kỳ đâu miễn là chúng ta được yên.
Khi ba người đã ngồi dưới vòm lá dầy đặc, Dick hỏi:
- Niccle, mình muốn dùng gì?
- Một chanh vắt.
Tommy nói:
- Tôi một đờmi.
- Còn tôi, black and white, với siphon.
- Thưa đã hết blackenvite... Chúng tôi chỉ còn Johnny Walker.
- Cũng được.
Tommy bỗng nói:
- Vợ anh không yêu anh nữa. Cô ấy yêu tôi.
Hai người đàn ông nhìn nhau với một vẻ kỳ lạ, như thể tê liệt. Có rất ít thông cảm giữa hai người trong hoàn cảnh này, vì những liên hệ của họ gián tiếp và chỉ có trong cái phần mà mỗi người có đối với người đàn bà, thành ra những xúc động của họ đều chạy qua người đàn bà như qua một mối dây điện thoại nối không khéo.
Dick nói:
- Khoan một chút đã. Đưa tôi ly gin và chai siphon.
- Thưa vâng.
- All right, hãy tiếp tục đi.
- Tôi thấy thật rõ ràng cuộc hôn nhân của anh với Nicole đã hết thời, đã là của quá khứ. Nicole đã hết. Từ năm năm nay tôi chờ đợi ngày sẽ hết như vậy.
- Nicole nghĩ sao?
Cả hai cùng ngó thiếu phụ.
- Dick ạ, gần đây tôi bắt đầu thấy hiểu biết Tommy nhiều hơn.
Dick gật đầu. Nicole tiếp:
- Mình không còn cần tôi nữa. Giữa hai chúng ta chỉ còn có thói quen. Mọi sự đã không bao giờ trở lại như cũ từ ngày có Rosemary đi qua.
Tommy không thích vấn đề được nhìn dưới cạnh khía đó, vội can thiệp.
- Anh không hiểu Nicole. Bao giờ anh cũng vẫn coi Nicole như một bịnh nhân, chỉ bởi trước kia Nicole đã là bịnh nhân.
Mấy người bỗng bị một người Mỹ bề ngoài thảm hại tới ngăn cản, cô nằn nì bán những số Herald và Times vừa mới từ New York gửi tới. Y tuyên bố:
- Các bạn có được nói đến hết thảy trong này. Các bạn tới đây đã lâu chưa?
Tommy bực mình la lên:
- Thôi mà, chú mày đi chỗ khác!
Rồi Tommy quay lại nói với Dick.
- Không một người đàn bà nào có thể chấp nhận một đời sống như...
Người Mỹ kia lại nói:
- Các bạn, các bạn tưởng tôi mất thì giờ chắc... có rất nhiều người khác không đồng ý như vậy...
Y lôi một mảnh báo cũ cắt ra từ trong ví. Dick nhận thấy bức hoạt họa trên đó có vẽ hằng triệu người Mỹ đổ xuống Âu châu bằng tàu thủy, với những túi vàng nặng.
- Các bạn tưởng tôi không có một phần trong đó sao? Ngược lại hẳn. Tôi tới Nice để coi chặng đua xe máy vòng quanh nước Pháp.
Khi Tommy xua người đó đi chỗ khác chơi bằng một câu nóng nảy “Đi chỗ khác”, Dick nhận ra người đó đã chặn y lại ở đường Saints - Anges, tại Paris, năm năm về trước.
Khi người kia bước đi Dick la theo:
- Bao giờ Vòng Đua tới đây?
- Ngay bây giờ, mấy phút nữa, bồ ạ.
Rồi người đó cũng đi, với một cử chỉ vui vẻ. Tommy quay lại với Dick.
- Với tôi Nicole sẽ sung sướng hơn.
- Nói tiếng Anh! Anh muốn nói sao?
- Nicole sẽ có nhiều hạnh phúc với tôi hơn là với anh.
- Anh sẽ có lợi điểm là của mới, nhưng Nicole và tôi, chúng tôi đã có rất nhiều hạnh phúc với nhau, Tommy ạ.
Tommy cười gằn:
- Tình yêu giữa vợ chồng!
- Một khi Nicole và anh lấy nhau có phải là tình yêu vợ chồng hay không?
Sự ồn ào ngày một gia tăng trong đám đông chung quanh khiến cho Dick im tiếng. Rất nhiều người, dọc theo hè đường. Nhiều thanh niên đi xe đạp lướt qua rất nhanh. Nhiều xe hơi bên trên chật ních những nhà thể thao từ đầu đường đi xuống, nhận kèn inh ỏi báo tin các đấu thủ sắp tới. Những anh nấu bếp bận áo lót bằng len đan hiện ra trước cửa các quán ăn, khi từ đầu phố đoàn người đi tới. Trước hết có một tay đua một mình lao tới, bận áo đỏ, ra sức đạp, tin tưởng ở mình, như thể từ trong mặt trời đỏ sắp lặn đằng Tây hiện ra. Tay đua chạy dưới làn nhạc hoan hô rồi đến lượt ba tay đua nữa, làm thành một bọn Arlequin với những chiếc áo màu đã phai, cẳng chân dính đầy bùn vàng đã khô, mình ướt những mồi hôi, gương mặt thẫn thờ, hai mắt lờ đờ, mệt tưởng chết đi được.
Tommy nhường chỗ cho Dick và nói:
- Tôi nghĩ rằng Nicole muốn ly dị. Tôi chắc anh không muốn cản trở vụ đó?
Một đoàn năm chục tay đua về tới thành từng bọn một cách nhau khoảng hai trăm thước. Có người mỉm cười trong trạng thái nửa tỉnh nửa mơ, vài ba người rõ ràng sắp kiệt lực, phần đông ơ thờ, mệt mỏi. Sau đến một đoàn toàn những con trai còn nhỏ tuổi riễu qua, rồi tới những người về chậm, tức giận, và một chiếc xe vận tải nhỏ chở những người bị nạn và những người bỏ cuộc.
Nicole, Dick và Tommy trở về bàn. Nicole muốn Dick có sáng kiến nhưng Dick chỉ muốn ngồi yên đó, thụ động, với gương mặt như chiếc mặt nạ, mới cạo râu chưa nhẵn, đối lại với mái tóc cắt dở của Nicole.
Nicole nói:
- Có phải đúng là mình đã không còn chút hạnh phúc nào với tôi nữa? Không có tôi chắc mình sẽ quay về với những công việc của mình được. Mình sẽ làm việc được tốt hơn nhiều nếu hết những lo nghĩ về tôi.
Tommy có vẻ sốt ruột bực bội.
- Nói mãi cũng vô ích. Nicole và tôi, hai chúng tôi yêu nhau, thế thôi.
Ông bác sĩ nói:
- Nếu như vậy, nếu mọi chuyện đã được quyết định, chúng ta nên trở lại tiệm hớt tóc.
Tommy muốn cãi nhau...
- Có nhiều điểm cần...
Dick thản nhiên nói:
- Nicole và tôi chúng tôi sẽ bàn với nhau về những chuyện đó. Anh đừng bận tâm vô ích. Tôi đồng ý về điểm chính, Nicole và tôi hiểu nhau lắm. Như vậy đỡ có những vụ tranh luận nặng nề nếu tránh được nói chuyện tay ba.
Đành phải nghe theo ý kiến hợp lý của Dick, Tommy bị đẩy tới một xung đột rất chủng tộc muốn dành cho mình một lợi điểm về chi tiết:
- Cũng cần thông cảm rằng, ngay từ bây giờ, tôi đứng vào địa vị sẽ hành động bảo vệ Nicole trong khi chờ đợi thu xếp xong những chi tiết. Tôi sẽ buộc anh chịu trách nhiệm nếu anh lạm dụng việc hai người còn sống chung dưới một mái nhà.
Dick đáp:
- Tôi không phải thứ người làm tình với ai không muốn tôi.
Dick gật đầu rồi đi về phía khách sạn. Nicole đưa mắt ngó theo. Tommy nhìn nhận:
- Y đã xử sự rất đàng hoàng. Em ơi, đêm nay chúng ta có ở với nhau không?
- Vâng, có lẽ thế.
Thế là xong. Chuyện đã xảy ra với rất ít thảm kịch. Nicole cảm thấy bị đè bẹp bởi sự tiên đoán sắc sảo của Dick. Thiếu phụ hiểu rằng từ vụ xảy ra nhân hũ thuốc mỡ long não, Dick đã trù liệu trước hết thảy mọi chuyện. Nhưng mặt khác Nicole cũng cảm thấy sung sướng và kích thích và ý muốn quen thuộc “nói hết với Dick” vội tan biến hết. Nhưng hai mắt thiếu phụ vẫn dõi theo bóng dáng chồng cho tới khi chỉ còn là một chấm nhỏ trong đám đông những người bộ hành.