Dịch giả: Đào Phong Lưu
Hồi 4
Trọ nơi hoang vắng, lữ khách lòng trống trải
Thức suốt canh thâu, kẻ trộm kể dâm tình

(宿荒郊客心悲寂寞  消長夜賊口說風情
Mạc hoang giao khách tâm bi tịch mịch Tiêu trường dạ tặc khẩu thuyết phong tình)

Hôm cùng bố vợ và vợ chia tay lên đường, Vị Ương sinh chân bước đi mà lòng chưa định, chỉ muốn đến nơi nào có gái đẹp thì sẽ dừng chân.
Mỗi lần đi qua một huyện, một phủ Sinh ở lại vài tháng. Vốn là một danh sĩ trẻ tuổi, tài cao, là nho sinh ắt phải nghe danh. Vì thế đến đâu, Sinh cũng được bạn bè ở đó mời xướng họa thơ văn, nhưng đối với Sinh đó toàn là việc phụ, việc chính là phải gặp được gái đẹp. Sáng nào Sinh cũng đảo một vòng từ đường lớn đến ngõ nhỏ, mà chỉ toàn gặp loại phụ nữ tầm thường. Lúc nào trong đầu Sinh cũng nghĩ đến điều này, trong miệng Sinh cũng lẩm bẩm là tại sao ở một nơi cảnh trí hữu tình đến thế mà không có lấy được một người con gái đẹp. Lúc đầu Sinh còn lầm bầm trong miệng một mình, về sau bất kỳ gặp ai quen lạ Sinh cũng nói toạc ra, khiến bạn bè gọi phải đùa là “ Thằng si”.
Một hôm hai tên đầy tớ đều ốm, Sinh không đi ra ngoài được vì sợ đi một mình, lỡ gặp phụ nữ mà không có đầy tớ theo hầu thì mất thể diện, đành ở lỳ trong nhà trọ một mình, quẩn quanh quán trọ chịu đựng sự thanh vắng chốn phương xa. Một hôm đang buồn, ngồi nhắm rượu một mình, bỗng khách cùng quán ngồi bàn bên bước sang, nói:
- Công tử ngồi đây một mình, chắc là đang buồn. Tại hạ sẵn có bình rượu đằng kia, xin mời công tử qua cùng cạn ly, được chăng?
Sinh nói:
- Quả là duyên may. Nếu thế, xin cho tiểu đệ được mời, dám đâu làm phiền đại ca.
Khách nói:
- Người đọc sách đều thoát tục, công tử sao câu nệ như vậy. Từ xưa đã có câu "tứ hải giai chi huynh đệ" (Người trong bốn cõi đều là anh em), lại cũng có câu "cố nhân hà xứ bất tương phùng" (Đã là bạn với nhau thì nơi nào cũng có thể gặp được). Tại hạ tuy phận thấp hèn, nhưng rất thích kết giao bằng hữu, chỉ sợ công tử tương lai rộng mở, nên không dám vời cao. Nay đã chung quán trọ, thật là cơ hội hiếm có, mời công tử sang đây.
Vị Ương sinh đang buồn, lại cũng rất muốn tìm người trò chuyện, thấy người kia mời mọc chân thành, nên nhận lời luôn.
Khách mời Sinh ngồi đối diện, tự mình ngồi một bên. Nhưng Sinh nằng nặc không chịu. Sau vài lời khách sáo, mới hỏi nhau tên họ. Sinh cho biết biệt hiệu của mình, đồng thời cũng hỏi người kia danh xưng là gì.
Khách kia nói:
- Công tử là người có học, mới có biệt danh biệt hiệu. Tại hạ đây vốn là kẻ phàm phu tục tử, chỉ có tên lóng mà thôi. Người ta gọi tại hạ là Tái Côn Lôn, hoặc gọi tắt là Côn Lôn, nội trong trăm dặm, nói đến tên này ai mà không chấn động.
Vị Ương sinh nói:
- Tôn xưng sao nghe lạ, tại sao lại chọn chữ này?
Khách bảo:
- Nói ra e công tử sợ hãi, cho dù không sợ hãi, thì cũng sẽ bỏ đi không dán cùng tại hạ đối ẩm nữa.
Sinh nói:
- Tiểu đệ cũng là kẻ bạt mạng phóng túng, cho dù trước mặt tiểu đệ đây, Đại ca có là thần hay quỷ, đệ cũng không ngán, còn như đại ca sang hay hèn, hiền hay ngu, cũng không sao. Đại ca há chưa nghe nói dưới trướng của Mạnh Thường Quân có những người hùng chuyên môn giả làm gà gáy chó sủa, hoặc Kinh Kha thừa lúc sang nước Yên, cũng giết chó uống rượu say hay sao? chỉ cần tính nết hợp với nhau, thì tên gì mà chẳng được?
Tái Côn Lôn nói:
- Nếu thế thì không ngại nói ra. Hàng ngày tớ làm nghề ăn trộm. Cho dù tường cao vách dày thế mấy, tớ không muốn thì thôi, chứ đã rắp tâm thì trèo qua dễ dàng không hề tốn hơi sức. Tớ có thể vào thẳng phòng ngủ của người ta dọn hết đồ đạc, qua ngày hôm sau mà cũng không ai biết. Người ta nói hồi trước có Côn Lôn kỳ sĩ từng bay vào dinh của huyện lệnh họ Quách cướp con gái của quan huyện là Quyên nữ. Có Ðiều cả đời lão ta chỉ làm được một lần, còn tớ từng làm cả trăm lần. Vì thế người ta mới đặt cho tớ cái biệt danh là Tái Côn Lôn."
Sinh hốt hoảng nói:
- Ông anh làm nghề này đã lâu, lại nổi tiếng, ai cũng biết, chẳng lẽ không bị bắt bao giờ sao?
Tái Côn Lôn nói:
- Nếu để bị bắt thì không phải là người hào kiệt. Từ xưa đã có câu "Bắt trộm phải có tang vật", nếu không bắt được tang vật, cho dù tớ có đầu thú, họ cũng không làm gì được tớ. Khắp xa gần, không ai lại chẳng ngán tớ, sợ tớ xử trí. Tuy nhiên, bình sinh tớ là người nghĩa khí, trong đời có năm điều tớ không hề làm.
Sinh hỏi:
- Năm điều đó là gì?
Tái Côn Lôn nói:
- Gia chủ gặp chuyện buồn không trộm, đang có chuyện vui không trộm, trộm một lần rồi không trộm nữa, chủ không đề phòng trước không thèm trộm, đã quen biết nhau không trộm.
Sinh nói:
- Năm điều ấy rất hay, xin giảng lý do từng điều một xem sao.
Tái Côn Lôn nói:
- Nếu gia chủ gặp việc chẳng lành, hoặc bệnh tật hoặc có tang ma, hoặc bị tai bay vạ gió gì đó, người ta đang bối rối như vậy mà mình còn đến trộm nữa thì khác gì lửa cháy thêm dầu, thiên hạ sao chịu nổi, vì thế tớ không làm.
Nếu gia chủ đangcó việc mừng vui, hoặc cưới vợ gả con, hoặc sinh con mừng thọ, hoặc xây nhà dọn cửa, nói chung là đang có chuyện vui mà mình đến trộm, tuy người ta mất chút ít của cải không đến nỗi nào, nhưng chỉ lo về sau làm ăn xui xẻo lụn bại, vì thế tớ không làm.
Còn đối với người quen biết, mình biết người, người không biết mình, lại không thèm giao thiệp với mình, mình đến trộm đâu có gì quá đáng. Trái lại người ta lúc nào cũng chào hỏi mình, mà mình lại đến trộm, cho dù người ta không nghi ngờ mình, liệu khi gặp người ta mình chẳng thấy xấu hổ hay sao. Chẳng hạn ban nãy tớ mời công tử sang uống rượu mà công tử từ chối, thì rõ ràng là một người kiêu ngạo coi tớ không ra gì, bất luận công tử từ đâu đến đây đi nữa, sau này cũng không thoát khỏi tay tớ. Nay công tử vui vẻ qua đây, lại bằng lòng đối ẩm với tớ, có một người đáng mến đến thế, lẽ nào tớ nỡ trộm đạo của công tử nữa?
Còn đối với bọn tài chủ tiền bạc dồi dào, nếu chưa bị trộm bao giờ thì tớ sẽ viếng thăm nhà. Chỉ cần một lần là đủ kiệt quệ. Nếu ăn quen mon men lần nữa, chẳng hóa ra mình không tài nghệ hay sao. Việc ấy tớ không thèm
làm.
Cũng có những người, ngày cũng như đêm lúc nào cũng đề phòng trộm cắp, miệng luôn nói đến trộm cắp, họ coi mình không ra gì thì mình cũng không coi họ lại ra gì, mình phải đến trộm để họ thấy mình cũng đủ tài, cho đời không dám khi rẻ mình. Còn đối với những nhà có tấm lòng đại độ, không coi nặng đồng tiền, lỡ mà cổng trước, cửa sau quên đóng, nếu thừa cơ lẻn vào có khác gì chuột, chó. Tiên sư của tớ là Liễu Đạo chân nhân cấm ngặt, lẽ nào tớ lại đi làm hay sao? Những điều tớ vừa kể, tớ gọi là Ngũ Bất Thâu tức là năm điều không trộm là thế.
Chính vì tớ chủ trương như vậy mà bà con xa gần, tuy biết rõ tớ là trộm, nhưng không đối xử với tớ như đối xử với một kẻ trộm, tuy biết rõ tớ là trộm, nhưng không đề phòng tớ như đề phòng phường trộm đạo. Họ thành thật giao du với tớ mà không cho là nhục, mà chính tớ cũng nói là không có gì làm nhục họ cả. Nay nếu công tử không chê, xin được kết nghĩa anh em tại đây, sau này có việc gì xin hết sức giúp nhau, chết cũng không từ nan, không như trong đám người luôn khoe chữ kết nghĩa với người, khi lợi thì tìm đến mà không lợi thì tránh xa. Loại như vậy bọn tớ thích giao du.
Nghe Tái Côn Lôn nói, Vị Ương sinh không ngớt gật đầu lia lịa, trong bụng trầm trồ: "Không ngờ trong đám đạo tặc lại có người hào hiệp như thế. Nếu mình chơi thân với anh ta, chuyện khácăchngr cần nhờ, chứ như khi mình gặp được bậc tuyệt thế giai nhân ở chốn lầu cao cửa rộng mà tin ong nghẽn lối, kín cổng cao tường, mượn tay anh ta còn gì bằng. Hôm nay tương kiến chắc gặp kỳ duyên, biết đâu chẳng phải trời sai quí nhân đến giúp đỡ."
Sinh nghĩ đến đây tự nhiên thấy phấn chấn, sau đó khi nghe nói đến kết nghĩa anh em thì lại do dự. Ngoài miệng nói "được thế thì cũng tốt thôi", mà trong lòng không hề hăng hái cho lắm.
Tái Côn Lôn hiểu ý, nói:
- Công tử miệng đã quyết, nhưng lòng thì chưa quyết, chắc là sợ liên lụy chứ gì. Như tớ đây, đừng nói chi tới các bậc đại ca trong nghề, chưa từng bị tóm bao giờ, cho dù có bị tóm đi nữa, thì cũng xin chịu chết một mình, quyết không khai đến người vô tội. Xin công tử an tâm đi. Chỉ mong kết nghĩa với nhau làm anh em, mai này công thành danh toại, công hầu khanh tướng một vùng thì đã biết tính nhau, chớ làm khó dễ cho nhau là đủ".
Sinh thấy Côn Lôn nói trúng tim đen lại giải được mối nghi hoặc, nên nhận lời luôn, không còn phân vân nữa. Thế là hai người chung tiền sai tửu bảo sắm đồ tế lễ, khai ngày sinh tháng đẻ, lập bàn thệ rồi cắt máu ăn thề sống chết không bỏ nhau, hương án lập ngay trong quán trọ. Tái Côn Lôn lớn tuổi làm anh, Vị Ương sinh nhỏ tuổi làm em. Hai anh em dọn đồ cúng xuống ăn nhậu đến khuya, chén bát vất la liệt, mới chịu chia tay đi ngủ.
Sinh nói:
- Mình ngủ hai nơi, chẳng hóa ra cùng vắng vẻ, chi bằng huynh cùng ngủ chung phòng với đệ, mình tâm sự cho hết đêm dài, huynh nghĩ sao?
Tái Côn Lôn khen phải. Hai người thay quần áo, rồi lên giường.
Sinh mới bận uống rượu, ham chuyện, nên không có thì giờ nhắc lại những lời từng ôm ấp trong lòng. Bây giờ, rượu đã uống xong chuyện trò đã dứt, nên trước khi ngủ, chưa nằm ấm chỗ đã để lộ chân tướng. Sinh luôn miệng than mấy lượt hai câu:
- Sao một nơi cảnh trí hữu tình thế này, mà lại không có bóng một giai nhân là thế nào nhỉ?
Tái Côn Lôn nói:
- Người đẹp thì đâu mà chẳng có, đệ nhắc hai câu này để làm gì, hay là đệ chưa vợ, muốn đi khắp nơi để tìm người sửa túi nâng khăn?
Sinh nói:
- Vợ thì đệ đã có, nhưng chẳng lẽ một người đàn ông sống mãi với một người đàn bà cho đến già à? Tất nhiên là ngoài vợ ra, phải tìm thêm vài ba người gọi là để thay đổi nhan sắc. Không nói dấu gì huynh, tính đệ thích chuyện trăng hoa. Giàu sang, danh vọng sau này muốn có lúc nào chẳng được, không đáng quan tâm. Điều cần gấp, là chuyện này mà thôi. Nay đệ đi, tiếng là để tìm thầy học chữ, nhưng thật ra là tìm gái đẹp. Qua nhiều câu chuyện, đệ chỉ gặp toàn những phụ nữ đen đúa bôi son trát phấn để làm đẹp, chưa gặp một người không trang điểm mà đẹp tự nhiên. Vì vậy đệ chán, cứ lẩm bẩm hai câu ấy cho hả nỗi bất bình.
Tái Côn Lôn nói:
- Đệ nói sai rồi. Người phụ nữ đẹp ở đời quyết không để ai thấy mặt, nếu để ai thấy mặt quyết không phải là phụ nữ đẹp rồi. Ðừng nói chi con gái nhà lành, ngay trong xóm bình dân, chỉ có những cô nàng xấu xí, không ai đoái hoài mới chường mặt ra cho người ta mua vui, còn những nàng có chút tên tuổi thì chỉ ngồi nhà đợi khách đến, còn làm khó dễ nọ kia để người ta thỉnh mời mấy luợt mới ra, nói gì bọn con gái chưa bao giờ ra khỏi cửa hoặc con nhà quyền quý, có ai tựa cửa cho mình xem mặt bao giờ? Đệ cần biết một điều là trên đời này chỉ mình ta mới có quyền được nói có phụ nữ đẹp hay không nhé!
Sinh nghe nói thế, bất giác ngẩng đầu lên hỏi:
- Ðiều này thật lạ, huynh không phải hạng tay chơi, thì sao biết được chuyện đó?
Tái Côn Lôn nói;
- Tuy ta không thuộc giới ăn chơi, nhưng những chuyện phong lưu ta đều rành rọt, nhiều điều chỉ mắt ta thấy đủ, chỉ tai ta tường tận, ngay cả người trong cuộc cũng chỉ biết đại khái mà thôi, huống còn những chi tiết nhỏ nhất người thường làn sao hiểu nổi.
Vị Ương sinh hỏi:
- Tại sao?
Tái Côn Lôn nói:
- Ta xin hỏi đệ, người đẹp trên đời này phần nhiều là người giàu sang hay là kẻ nghèo hèn?
Sinh nói:
- Tất nhiên là người giàu sang, kẻ nghèo hèn ăn không đủ no, làm sao đẹp được?
Côn Lôn nói:
- Thế đối với bọn con gái đẹp con nhà giàu sang này, muốn nhìn thấy họ cặn kẽ, thì phải nhìn lúc nào? Lúc trên mặt còn son phấn, trên mình còn quần áo hay lúc son phấn đã rửa, xiêm y đã tháo?
Sinh nói:
- Tất nhiên là khi họ đã rửa sạch son phấn, cởi hết quần áo thì mới thấy rõ bản sắc thật của họ, chớ còn son phấn, còn quần áo, thì phân biệt thế nào được.
Tái Côn Lôn nói:
- Như vậy đã rõ. Dân ăn trộm bọn ta dĩ nhiên là đâu chịu đến viếng nhà nghèo, mà thường đi tìm các nhà giàu sang. Lúc đi thì đâu có đi ban ngày mà phải đợi đến khi đêm khuya thanh vắng. Ðây là lúc các cô thân thể lõa lồ dưới ánh trăng, hay vén màn ưu tư dưới ánh đèn. Vì sợ họ chưa ngủ, nên mình đâu dám ra tay, tất nhiên là phải núp ở một nơi kín đáo, đôi mắt bám sát vào thân họ, nghe ngóng động tĩnh. Chờ khi nào họ ngủ rồi mới ra tay. Cho nên lúc bấy giờ cái gì cũng phải quan sát thật cặn kẽ, không những mắt mũi, mặt mày, mình mẩy không sót một tý gì, mà ngay cả dưới phần hạ thể, nở nang cao thấp, âm đạo nhiều lông hay ít, cũng đều phải biết. Trong vòng vài trăm dặm trở lại, từ nhà giàu cho đến chỗ nhà quan quyền quí, cô nào đẹp, cô nào không đẹp, ta đều thuộc nằm lòng, nếu đệ muốn làm chuyện này, chỉ cần ta chỉ dẫn cho là đủ.
Lúc đầu Sinh còn trùm chăn nghiêng tai nghe, nhưng khi nghe nói đến đây thì sinh bất giác ngồi nhỏm dậy, ngực nghiêng vai hở. Sinh nói:
- Có lý, cho dù mình là gì đi nữa, cũng làm sao nhìn thấy được con gái người ta, có nhìn thấy, cũng không sao rõ ràng được. Nếu hôm nay huynh không nói ra, chắc là uổng lắm. Với lại còn điều này, huynh trông thấy người đẹp thế kia, thân thể đẫy đà thế kia, lỡ hứng tình nổi lên không cầm được thì sao?
Tái Côn Lôn nói:
- Hồi đầu tuổi còn trẻ, nên lúc nhìn thấy cảnh ấy, ta cũng đâu có chịu nổi, vì vậy trong đêm tối cũng nhìn người đẹp mà ngúa náy tay chân như đang trông thấy nàng làm tình vậy, nhưng về sau thấy nhiều quá rồi, nên không còn tha thiết nữa, nhìn âm cung như một vật gì rất thường, không mảy may động tình. Có điều, khi họ đang làm tình với chồng, miệng trên hít hà, ở dưới lép nhép, quả thật cũng khó mà không động hứng.
Sinh nghe nói đến chỗ tuyệt diệu, thì chuyển mình nằm sát lại, sợ cách hai, ba thước không nghe rõ, mặc dù giường hai người cách nhau không xa.
Tái Côn Lôn nói:
- Nếu đệ không thấy nhàm, để ta kể một vài kinh nghiệm trong số các điều tai nghe mắt thấy, đệ sẽ nhận ra rằng tuy đi ăn trộm, nhưng đối với việc gió trăng, ta không phải là không biết gì, hai chữ phong tình không phải là hoàn toàn mù tịt.
Sinh nói:
- Thật tuyệt. Nếu được vậy thì quả thật nói chuyện với huynh một đêm còn hơn đọc sách mười năm, xin huynh vui lòng kể hết ra.
Tái Côn Lôn nói:
- Hàng ngày ta chứng kiến nhiều việc lắm, không biết đệ muốn ta bắt đằu từ đâu, hay là đệ hỏi đến đâu, ta sẽ nói đến đấy nhé.
Sinh nói:
- Cũng phải đấy. Xin hỏi huynh, đáy lòng phụ nữ họ có khao khát tình dục như đàn ông hay chỉ đàn ông mới thích chuyện dâm ô?
Tái Côn Lôn nói:
- Lẽ dĩ nhiên số người khát khao ân ái rất đông. Có chị nào mà không thích làm tình, đại khái trong một trăm người thì chỉ có một, hai người không thích mà thôi, còn lại bao nhiêu đều thích cả. Trong bọn này lại cũng chia ra làm hai hạng: có hạng ngoài mặt thèm khát, mà lửa dục trong lòng chỉ bằng nhiệt nóng trong chảo. Thường đòi hỏi cho được, khi vàocuộc, đảo điên ngắn ngủi, mau thỏa mãn, rồi cụt hứng, lăn ngay ra ngủ, bỏ mặc nam giới còn ấm ức. Một loại ngoài mặt trơ như đá lạnh như đồng, nhưng ngầm chứa đòi hỏi dục lạc không chán, trong bụng muốn mà ngoài miệng bô bô nói không, mặt cố ý làm như không muốn, đợi chồng nài ép lên giường mới để lộ chân tướng. Trong hai hạng thì hạng thứ nhất động dâm mau hơn cả, lúc ấy bất chấp liêm sỉ, họ tấn công chồng trước để vào cuộc. Có điều mới mấp máy một chập đã đê mê, rồi mệt lử, lăn ra ngủ, để mặc chồng làm gì thì làm. Ta đã có lần đến trộm một nhà nọ. Chồng phải kéo vợ dậy để làm tình. Vợ còn tỏ vẻ chống cự, chồng leo lên bị chị vợ hất xuống, cuối cùng chồng lăn ra ngủ. Cô nàng lại trằn trọc cố ý trăn trở để đánh thức chồng, thấy chồng vẫn ngủ, bèn lấy tay véo, không ngờ chồng ngủ ngon quá không thèm đoái hoài đến. Vợ bèn la to lên: “có trộm, có trộm” như để đe dọa cho kẻ trộm bỏ chạy. Ta biết người vợ đâu phải nói với tên trộm, mà chỉ muốn đánh thức chồng dậy để làm tình. Quả nhiên như đã dự liệu, chồng hốt hoảng trỗi dậy, còn ta thì vẫn cứ ung dung nấp kín. Người vợ nói chữa thẹn rằng mới rồi là tiếng mèo săn chuột, vì sợ quá, nên la lầm. Chị ta ôm chồng, áp sát âm đạo bên dương vật rồi cọ tới cọ lui. Chồng không chịu nổi, leo lên. Lúc mớivào cuộc, chưa thấy gì, nhưng khi nạp được dăm phút, thì từ từ có tiếng kêu chót chét phát ra, vì nước dâm tuôn tràn. Thế là giao tranh nhau một lúc, họ lại ngừng để lau chùi, cho đến lúc nửa đêm thì người chồng xuất tinh. Người vợ vẫn bừng bừng lửa dục, vẻ mặt trông rất thiểu não, vì không có cách nào đưa chồng trở lại cuộc chiến, cứ rên ư ử như ngưòi ốm. Mụ cứ véo ngực, rờ bụng chồng, người chồng ngủ không được, mà cũng không dằn được, lại leo lên mình vợ, thành thử cuộc giao hoan kéo dài cho đến khi gà gáy sáng, báo hại ta rình cả đêm mà chẳng lấy được gì, đành phải len lén trở về. Phụ nữ như bọn này quả dâm sự rắc rối, làm thiệt hại cho người.
Sinh nói:
- Thậy hay. Xin hỏi huynh một câu, trong khi làm tình, phải chăng phụ nữ cũng điên cuồng mê man như đàn ông chúng ta hay không?
Tái Côn Lôn nói:
- Trừ có rất ít, còn thì chị nào khi động cỡn cũng điên đảo chả thua nam giới. Có ba loại âm thanh cực kỳ dâm đãng mà đàn bà phát ra trong khi hành lạc. Chỉ những ai trong nghề với ta đây mới phân biệt được rõ ràng mà thôi.
- Xin hỏi, ba loại âm thanh ấy như thế nào?
- Loại thứ nhất, là tiếng kêu phát ra lúc mới khởi đầu cuộc giao hoan, cốt để kích thích, tỏ vẻ mến yêu nhau, nào là cưng ơi, nào là yêu ơi, mèo con yêu dấu của anh... làm cho bạn tình tăng hứng. Âm thanh phát ra do miệng.
Loại thứ hai là trong lúc đang xáp trận, lửa dục ngùn ngụt, chin giác quan đều bị kích thích, tòan thân ngất ngây, hơi thở dập dồn, ngắn dài không đều, âm thanh mơ mơ hồ hồ không rõ, hỗn loạn bất thường, do hơi thở tạo ra. Loại thứ ba thật khẽ, chỉ có lúc đàn bà cực kỳ thỏa mãn, khi cả người lịm đi, mới có một loại âm thanh thật nhẹ, phát ra từ cuống họng. Chính loại thứ ba rất khẽ, rất nhỏ mà khó nghe được này mới làn con người ta chịu không nổi. Ba thứ này, chỉ bọn trong nghề với ta mới phân biệt rành rẽ, ngay cả người trong cuộc cũng không nghe ra.
Một đêm ta nghe được cả ba loại ấy. Cặp nọ lúc mới lâm trận cũng kêu rên như thường, nhưng cuối hồi tiếng đàn bà bặt hẳn. Ta tưởng người đàn ông nọ đã giết nàng, cố nép mình nhỏng tai nghe ngóng. Mãi rồi mới nghe được một thứ âm thanh cực nhỏ như tiếng rên, như đứt như liền. Từ đấy ta biết là khi ngây ngất cực độ, thì giác quan đàn bà thành vô cảm hẳn. Cho nên ta phân biệt được ba loại âm thanh dâm đãng của phụ nữ.
Sinh bỗng cảm thấy toàn thân ngứa ngáy, rồi bất giác tinh khí chắt chíu lâu ngày tự vọt ra. Sinh còn định hỏi thêm chuyện khác, không ngờ trời đã sáng bảnh.
Hai người trở dậy rửa mặt chải đầu xong, lại ngồi xuống nói chuyện, dĩ nhiên là những chuyện rất hấp dẫn, người nói đôi khi mệt mỏi sinh lười, nhưng người nghe thì trái lại say mê không chán một chút nào. Hai người từ đó càng quấn quít bên nhau, tình bạn càng thêm khăng khít.
Sinh nói với Tái Côn Lôn:
- Từ khi ra đi đến nay, đệ cũng có gặp nhiều phụ nữ, nhưng chưa có người nào lọt vào mắt cả, vì vậy đệ cứ cho rằng trên đời này không có người đẹp. Theo lời huynh nói thì huynh đã gặp qua rất nhiều người, mà không phải chỉ một lần. Đệ vốn sống chết vì nữ sắc, may được gặp huynh, có thể nói là tam sinh hữu hạnh, nếu không kể hết tâm sự cho huynh nghe, há không phải là đáng tiếc lắm sao. Dám mong huynh chỉ cho đệ một người đẹp nhất trong số những người huynh đã thấy, rồi dàn xếp cho đệ được gặp qua người ấy. không nói dấu gì huynh, số đệ có hồng loan chiếu mệnh. Bình sinh một khi đệ đã thích người phụ nữ nào rồi, cho dù đệ không đi tìm, tự nhiên người ấy cũng tìm đến đệ. Bây giờ xin huynh làm phép thần thông cho đệ được việc.
Nào dè Côn Tái Lôn lại không phải là Côn Lôn tái thế, chịu giúp người anh em kết nghĩa làm việc của Ương sinh. Tái Côn Lôn lắc đầu nói:
- Thế này không được đâu. Ta vốn tự răn mình nơi nào đã trộm qua thì không trộm nữa, ngay cả của cải còn cũng không nỡ lấy, huống chi là việc liên quan đến danh tiết người phụ nữ. Thôi thì từ đây về sau, nếu ta muốn giúp đệ, thì đột nhập nhà nào mà có đàn bà đẹp, ta phải bỏ qua, không ra tay nữa, về chỉ điểm cho đệ biết chỗ mà ra tay. Ta nghĩ làm như vậy thì được. Phần đệ cũng nên dóng tai lóng mắt, tìm chỗ ở quanh đây mà chờ. Khi có tin vui, ta sẽ cho hay.
Sinh nói:
- Thật là đệ có mắt mà không nhìn ra người ân tình nghĩa khí. Những lời lẽ vừa rồi của đệ thật quá đường đột. Nhưng tóm lại chỉ có một điều đệ muốn nhờ huynh là nếu huynh phát hiện ra được người đẹp thì đừng lấy trộm của cải của người ta mà quên lời hứa hôm nay đấy. Nếu việc mà thành đệ sẽ hậu tạ huynh.
Tái Côn Lôn bảo:
- Đệ nói vậy đúng là có mắt mà không nhận ra người nghĩa khí rồi. Ta mà muốn đệ hậu tạ thì hôm nay ta đã nẫng hết đồ đạc của đệ rồi. Còn như sau này đệ có làm lên ông nọ bà kia, đệ chỉ cần tạo điều kiện cho ta đánh vài qủa đậm coi như đấy là báo đáp cho ta rồi. Hôm nay ta hứa tìm cho đệ một nàng xinh như mộng thì mai nhất định sẽ có một nàng xinh như mộng. Hôm nay đệ đã gặp ta ở đây thì không phải phí công sức mà đi đâu nữa cả, cứ kiếm ở quanh đây mà thuê một phòng trọ học. Cũng đừng chỉ trông chờ ở ta, mà đệ cũng tự thân vận động đi nếu gặp người đẹp nào thì tự mà hò hẹn. Còn ta tìm được sẽ lại báo cho đệ biết. Hai anh em cùng hợp sức thì sự tất thành thôi.
Nghe vậy Vị Ương sinh mừng lắm, liền nhờ người đi kiếm nhà trọ ngay. Trước khi chia tay còn bái lạy Tái Côn Lôn bốn lạy mới đi.
Ngẫm ra:
Chỉ nghe trò chuyện hai người
Côn Lôn tài trí gấp mười Ương sinh
Sinh nhờ trộm cướp giúp mình?
Hay Côn Lôn với lưu manh giao tình?
Chưa biết Vị Ương sinh có tìm được người đẹp hay không, xin xem tiếp hồi sau sẽ rõ.