Dịch giả: Đào Phong Lưu
Hồi 3
Ông đồ nho kén nhầm rể phong tình,
Gái đoan trang lấy phải chồng phóng đãng
(道學翁錯配風流婿 端莊女情移薄情郎
Đạo học ông thác phối phong lưu tế Đoan trang nữ tình di báo tình lang)

Ngay sau khi chia tay với nhà sư Cô Phong, Vị Ương sinh lẩm nhẩm một mình: "Đúng là một bậc chân tu! Nhưng mình tuổi mới hai mươi, chẳng khác nào một đóa hoa tươi vừa nở, lại bảo cạo đầu đi tu chịu khổ, trên đời sao mà có con người tàn nhẫn đến thế. Mình đến, chẳng qua vì lão là một nhà sư nổi tiếng, mình tuy có một vài quan niệm bất đồng, nhưng muốn học hỏi cái lẽ mầu nhiệm của đạo Thiền, nào ngờ lão coi thường mình. Ăn nói đã khó chịu, còn làm bài kệ chê người không đáng là một bậc đại trượng phu thân dài vai rộng. Nếu làm quan, mình dư sức cai tri thiên hạ, quản lý muôn dân, chẳng lẽ kiếm một người vợ mà không nổi, để lão khinh thường như vậy. Nay mình quyết phải đấu với lão một trận, không gặp người đẹp thì thôi, nếu gặp thì nhất định không bỏ lỡ, phải mây mưa một trận, xem món nợ tình này có ai dám đến đòi không. Chẳng phải kiêu căng, cho dù là hạng phụ nữ nào đi nữa, nếu có được một người chồng tài hoa như mình, nhất định là ai mà dụ dỗ nổi. Mà như thế thì làm sao có chuyện thất tiết được. Lẽ ra bài kệ mình phải xé nát rồi đem trả lại cho lão, nhưng nghĩ lại sau này muốn làm cho lão cứng họng thì phải có cái gì làm bằng cớ, nên thôi. Mình giữ lại để xem rồi đây chính lão có biết hối lỗi hay không".
Nghĩ xong, Sinh bèn cuộn tờ giấy mà cất vào tay áo. Về đến nhà, Sinh bèn sai đầy tớ đến các nơi mai mối nhờ tìm cho được nguời đẹp nhất thiên hạ. Vốn con nhà thế phiệt trâm anh, lại có dung mạo tựa Phan An, tài không thua Tử Kiến, cho nên tự đắc rằng ai mà không muốn có người rể như mình, có cô gái nào không muốn có người chồng như mình?
Thế là từ đó nhiều nhà bắn tiếng cầu thân. Con nhà nghèo thì đến cho chàng xem mặt từ đầu đến chân, con nhà giàu giữ thể diện thì hẹn gặp nhau nơi chùa chiền, đền miếu, hoặc ngoài đồng vắng, hai người gặp nhau, người có tình, kẻ vô ý, chỉ mới vậy mà khi về đã khối cô tương tư thành bệnh, nhưng Sinh vẫn chưa vừa ý ai cả. Có một bà mối nói với Sinh:
- Xem ra chẳng có cô nào xứng với cậu đâu. Riêng có tiểu thư con gái của Thiết Phi đạo nhân, tên Ngọc Hương, đẹp người đẹp nết may ra hợp với cậu thôi. Có điều, phụ thân của cô tính tình rất quái đản, chắc không chịu để cậu xem mặt, mà cậu thì lại đòi xem mặt trước cho được, chuyện này khó quá.
Sinh hỏi:
- Tại sao gọi ông ấy là Thiết Phi đạo nhân? Làm sao biết cô ấy đẹp? Tại sao không chịu cho xem mặt?
Bà mối nói:
- Ông lão ấy là một vị túc nho, cả huyện đều biết tiếng. Tính ông ấy rất lạ lùng kỳ quặc. Nhà dư ruộng đất nên không thèm giao dịch vói ai, đời không có lấy một nguời bạn, chỉ một mình đọc sách, bất cứ ai đến xin làm quen cũng không tiếp. Một hôm có người khách lạ, vì mộ tiếng nên không quản đường xá xa xôi lặn lội đến thăm. Khách gõ cửa thật lâu, mà ông ta vẫn không ra mở, cũng không thèm lên tiếng. Khách đành đi, để lại một bài thơ trên cửa. Trong đó có hai câu là:
…Cứ tưởng nhà lợp những cỏ bồng
Ai ngờ chờ mãi sắt lạnh không...
Về sau, ông lão đọc được câu thơ, thì rất lấy làm đắc ý mà nói:
- Hai chữ “sắt lạnh” tức Thiết Phi nghĩa là cửa sắt, nghe rất chí lý.
Ông bèn chọn làm biệt danh, nên tự gọi mình là Thiết Phi đạo nhân. Ông không có con trai, chỉ sinh được một gái như hoa, như ngọc. Tôi đi làm mối làm mai, từng gặp hàng ngàn, hàng vạn cô gái nhưng chưa từng thấy cô nào sánh nổi. Lại được cha dạy dỗ, không có loại thi từ ca phú nào mà cô không làm được. Cô còn là một tiểu thư khuê môn bất xuất, hội hè đình đám không hề lui tới, tuổi đã mười sáu rồi mà chưa từng đi ra ngoài, loại tam cô lục bà như ni cô sư bà... có bao giờ bén mảng tới nhà cô được. Một hôm, khi tôi đi ngang qua nhà, ông lão đứng trước cửa gọi: “Có phải bà là bà mối đấy không?" Tôi đáp: "Thưa chính tôi đây". Họ mới đưa tôi vào nhà. Ông lão chỉ cô gái, nói: "Đây là con gái của lão, lão muốn tìm một chàng rể tướng mạo dễ coi, lại biết hiếu thuận cha mẹ, bà để ý kiếm dùm lão một người". Tôi mới nhắc đến cậu, thì ông ấy nói: "Già này có nghe danh anh ta, nhưng không rõ đức hạnh thế nào". Tôi bảo: "Cậu ấy tuy trẻ tuổi nhưng tài cao, tiếng đồn không ngoa. Có điều cậu ấy muốn xem mặt người rồi mới nộp sính lễ. Như tiểu thư đây tài mạo song toàn chắc vừa ý cậu, nhưng không rõ tôn ông có cho phép cậu ấy đến thăm không?". Ông lão nghe xong sầm nét mặt nói: "Ăn nói hồ đồ. Chỉ có người Dương Châu nuôi ngựa gầy mới phải cho người ta xem trước, chứ con gái nhà ta đời nào lại cho trai đến xem mặt trước". Nghe ông lão nói vậy, tôi không dám nói gì thêm đành rút lui, bởi vậy e rằng việc này khó thành.
Vị Ương sinh suy nghĩ rồi nhủ lòng: "Ta không còn cha mẹ, không có anh em, một thân một mình, mai kia cưới vợ, biết nhờ ai trông trước trông sau, nhất là những lúc vắng nhà vì phải đi học xa hoặc ra làm quan. Ông cụ đây tâm tính như thế, phép tề gia như thế nào, không cần nói cũng rõ. Mình mà vào làm rể nhà này thì việc nhà việc cửa đã có bố vợ, đi đâu cũng khỏi lo gì cả, thật càng hay chứ sao". Rồi tuy không nén được vui mừng, chàng cứ nằng nặc đòi được dàn xếp để được thoáng thấy tư dung hay nghe qua tiếng nói cuả nàng, vì vợ con là chuyện một đời. Bà mối mới bảo:
- Sao cậu không đi tìm thầy bói xem quẻ? Nhân duyên tốt thì cậu cứ cậy già Lưu này tiến dẫn mối manh, tiện lợi đôi bề.
Chàng nghe lời, hôm sau lại thầy bói nổi tiếng trong vùng, khấn khứa tên tuổi hai bên rồi xóc quẻ thì được quẻ dạy:
Trong giới mỹ nhân đẹp nhất nàng
Còn ngờ chi nữa hỡi tân lang?
Chỉ e sắc đẹp ngòi dâm loạn
Một sợi chỉ hồng khó buộc ngang.
Sinh đọc xong, nhủ rằng vợ chưa cưới chắc hẳn là đẹp, nhưng còn muốn được rõ hơn, mới xin rút thêm một quẻ, quẻ thứ hai rằng:
Đàn bà ham dục chẳng xấu xa
Cốt ở người chồng biết tề gia
Cửa mà đóng kín ruồi sao tới?
Vợ đẹp như viên ngọc trong nhà.
Chàng hài lòng lắm, mới cho gọi bà mối đi lo việc hôn nhân. Thiết Phi đạo nhân ban đầu còn từ chối, sau bà mối nói mãi, rồi cũng thuận gả, lại còn viện lẽ nhà neo người, bắt Sinh ở rể. 
 
  Lại nói về dung mạo của nàng Ngọc Hương, hôn lễ xong xuôi, tấm mạng che mặt tân nương đêm động phòng một khi đã tháo, quả thật dung nhan hoa nhường nguyệt thẹn, trên đời có một không hai, còn hơn lời mụ mối mô tả nhiều, đúng là như vậy. Duy một điều, tính tình nết na có thừa, còn lẳng lơ tình tứ thì không biết, nên đôi phần không được hợp ý chồng. Ấy chẳng qua vì thường ngày ở nhà được cha mẹ dạy dỗ nghiêm túc, tai không nghe dâm thanh, mắt không nhìn tà sắc, sách đọc nếu không là Liệt nữ truyện thì cũng là Hiếu nữ kinh. Mà những điều này thì trái lại với thị hiếu của Vị Ương sinh, cho nên Sinh đã đặt cho nàng biệt danh “Nữ tu sĩ”, bởi vì từ ngôn ngữ đến cử chỉ đều giống hệt tác phong của cha. Nghe ai nói một câu cợt nhả là nàng đỏ mặt, lập tức bỏ đi chỗ khác.
Vị Ương sinh mấy lần đòi làm tình với nàng lúc ban ngày để được ngắm xem chổ kín nhưng nàng xấu hổ, quyết liệt chối từ. Ðôi dịp định kéo vợ lại lột bỏ xiêm y thì nàng la hét inh ỏi như bị cưỡng dâm vậy.
Ban đêm nàng ngoan ngoãn trong bổn phận vợ chồng, có điều trông nét mặt không vui, không biết sao, chỉ thấy nhạt nhẽo mà không thấy gì hào hứng. Lúc ân ái với nàng, Sinh chỉ vừa vừa phải phải mà thôi, vì nàng không muốn chồng bày vẽ nọ kia. Muốn làm tình theo lối "cách tường thủ hỏa" (giữ lửa qua vách, tức chơi từ phía mông lại), thì nàng cho là điều nhơ nhuốc, quyết không hợp tác. Muốn xáp trận theo lối "đảo kiêu lập chúc" (chúi ngọn nến xuống, tức trồng chuối ngược), thì nàng sợ hãi như lỗi đạo phu thê, phải khó nhọc lắm mới gác được chân nàng lên vai. Còn khi khoái cảm đến tột cùng, có kêu nàng mấy tiếng em em, mình mình, nàng cũng làm ngơ không đáp. Vị Ương Sinh rất đỗi bực mình, nghĩ thầm trong bụng:
"Tiếc thay một tuyệt thế giai nhân, mà không có một chút lả lơi. Nàng chẳng khác một khúc gỗ, một pho tượng, nằm bên cạnh mình, có khoái lạc gì dâu, nhưng biết làm sao đây. Thôi thì từ từ uốn nắn, may ra có thay đổi được chăng".
Bèn ghé hiệu sách mua một quyển Xuân Cung trình bày rất chi tiết ba mươi sáu tư thế nam nữ hợp hoan. Quyển này do học sĩ đương triều làTriệu Tử Ngang soạn gồm ba mươi sáu bài thơ dùng ca tụng lạc thú ái ân. Sinh đem về phòng để cùng đọc với nàng, thâm ý là để nàng thấy trai gái giao hoan với nhau không phải đơn giản chỉ là một lối, trái lại thiên biến vạn hóa vô cùng, khiến cho lạc thú phòng the tăng thêm lên nhiều vẻ, rõ ràng là những trò nọ kiểu kia giữa nam nữ bấy lâu không phải do Sinh tự bày ra, người xưa cũng đã làm rồi, sách vở thời sau ghi lại là để làm chứng đấy thôi.
Lúc mới cầm sách, Ngọc Huơng không biết bên trong nói gì, nghĩ bụng nếu không phải nói về núi sông thì chắc phải nói về hoa cỏ. Nhưng khi giở sách ra xem thì lại thấy ở hai trang đầu có đề bốn chữ đại tự Hán cung di chiếu (hình ảnh còn lưu lại trong cung điện nhà Hán). Nàng nghĩ trong cung điện nhà Hán có rất nhiều hiền phi thục viện, chắc đây là di ảnh của các bà ấy, nên tò mò lật xem. Chừng lật qua trang ba thì thấy một người đàn ông ôm một người đàn bà, cả hai đều trần truồng như nhộng, giao tình bên một hòn non bộ. Lập tức nàng đỏ mặt tía tai, nổi giận mà rằng:
- Loại sách bậy bạ này lấy ở đâu về? Sao lại để ở đây làm ô uế phòng ta? Mau gọi a hoàn đem đốt đi.
Vị Ương sinh cản lại, nói:
- Ðồ cổ đấy, giá trăm lạng vàng. Ta mượn của bạn về xem. Nếu nàng có trăm lạng vàng để đền cho người ta, thì hãy đốt; nếu không, nàng nên để đó cho ta xem chơi vài hôm, rồi đem trả cho người ta.
Ngọc Hương bảo:
- Xem danh thư pháp họa để bồi dưỡng tính tình, chứ loại sách nhảm nhí này đọc có ích gì?
Vị Ương Sinh nói:
- Nếu là truyện sằng bậy, thì họa sĩ vẽ lại để làm gì và người sưu tầm cũng không dại gì bỏ ra một số tiền lớn để mua về. Phải nói chỉ vì từ khi khai thiên lập địa đến giờ, đây là việc làm đứng đắn nhất. Cho nên văn nhân học sĩ dùng màu sắc để vẽ dùng lụa là để thêu, hoặc bày nơi hàng sách, hoặc giữ chốn kho tàng, để người sau biết mà bắt chước, nếu không lẽ âm dương giao cảm dần dần sẽ bị mai một, đến nỗi sẽ xảy ra cảnh chồng bỏ vợ, vợ oán chồng, nhân gian tuyệt đường sinh con đẻ cháu. Hôm nay ta mượn về, không những để chính ta xem, mà còn muốn cho nàng đọc để hiểu lẽ đời, rồi mới thụ thai sinh con đẻ cái. Có như vậy sẽ hết bị trói buộc bởi quan niệm đạo đức, mà tình vợ chồng sau này còn đơm hoa kết trái nữa. Sao nàng lại tỏ vẻ giận hờn?
Ngọc Hương bảo:
- Thiếp không cho đây là việc đứng đắn. Sao xưa cổ nhân không bày ra phép tắc dạy người ân ái công khai giữa ban ngày, mà lại lén lút chờ canh khuya thanh vắng trong phòng tối tăm chật chội, khác nào kẻ trộm. Xem thế đủ rõ là không phải chút nào.
Vị Ương Sinh đáp:
- Nàng nói vậy cũng có lý. Nhưng toàn do lỗi từ thân phụ, bởi hồi nhỏ cứ nhốt nàng trong nhà, mặt trời không thấy, không hề nghe chuyện trăng hoa, đầu óc hẹp hòi, kiến thức ít ỏi, nào có biết đời là gì. Ðời thì chỉ có ta đây, giữa bọn đàn ông mới hiểu rành chuyện phong tình lịch duyệt mà thôi. Cứ như đàn bà con gái ai cũng như nàng cả, nào ai dám nghĩ vợ chồng cũng nên ăn nằm với nhau lúc ban ngày? Cặp nào làm tình ban ngày rồi công bố cho thiên hạ biết? Nếu chưa ai hề làm thế, sao họa sĩ lấy đâu làm căn cứ, vẽ lại trong sách, tài tình sống động như vầy... làm ai ngó cũng xao xuyến tâm can?
Ngọc Hương nói:
- Vậy chớ cha mẹ thiếp không phải vợ chồng sao, mà nào có bao giờ yêu đương ban ngày?
Vị Ương Sinh nói:
- Xin hỏi làm sao nàng biết được là cha mẹ không giao hoan ban ngày?
Ngọc Hương nói:
- Nếu có thì thiếp cũng bắt gặp một lần. Chẳng lẽ thiếp tới muời sáu tuổi rồi mà không bắt gặp được lần nào hay sao. đừng nói chi thấy, ngay cả nghe, thiếp cũng chưa nghe bao giờ.
Vị Ương sinh cười to:
- Thôi đi nàng ơi, việc đó con cái trong nhà không thấy, không nghe, chứ còn bọn a hoàn, nô tỳ thì có đứa nào không nghe không thấy. Cha mẹ khi nào giao hoan thì phải đợi nàng đi khỏi, rồi khóa trái cửa lại, chứ nàng mà biết được, lỡ động lòng xuân rồi sinh dạ băn khoăn, ấm ức trong lòng thì sao, cho nên cha mẹ phải giấu nàng. Nàng không tin cứ hỏi a hoàn của nàng mà xem cha mẹ ban ngày có làm tình hay không.
Ngọc Hương suy nghĩ một chập, nói:
- Ban ngày cha mẹ cũng thường đóng cửa ngủ, có lẽ để làm việc này cũng không biết chừng, sau đó hai ông bà nhìn nhau có vẻ ngượng ngùng.
Vị Ương Sinh nói:
- Làm tình ban ngày thích hơn làm tình ban đêm gấp mười lần. Cái thú ở chỗ vợ chồng nhìn thấy nhau mới hào hứng hơn. Riêng có hai loại vợ chồng không bao giờ yêu nhau ban ngày.
Ngọc Hương hỏi:
- Hai loại nào vậy?
Vị Ương sinh nói:
- Loại thứ nhất, chồng xấu vợ đẹp, loại thứ hai vợ xấu chồng đẹp.
Ngọc Hương nói:
- Tại sao hai loại vợ chồng này không làm tình ban ngày được?
Vị Ương sinh nói:
- Khi lâm trận, thì cả hai vợ chồng phải thương yêu nhau, tinh thần huyết mạch phải giao hợp với nhau mới thích. Nếu người vợ da dẻ trắng phau, nõn nà như một viên ngọc từng giũa mài, thì người chồng cởi xong quần áo ôm vợ vào lòng, vừa ân ái vừa ngắm nhìn, tự nhiên sẽ cảm thấy cực kỳ khoái lạc, hạ bộ bất giác sẽ cứng lên và to ra. Nhưng nếu người đàn ông xấu như ma, thịt vừa đen vừa thô, mặc quần áo để che lấp, chứ đã cởi rồi thì cái xấu xí sẽ lộ hết ra ngoài, không còn cách nào che giấu được. Ðặt cái xấu xí bên cạnh cái mỹ miều, thì làm sao người đẹp không chán ghét mà buột miệng chê trách thành lời. Thế là cái vật cứng kia sẽ mềm đi, cái vật to kia sẽ chun lại, không biết đến bao giờ mới hành sự lại được, thử hỏi còn khoái lạc ở đâu. Thành ra đành làm tình ban đêm là hơn, vì còn che dấu được. Ðó là trường hợp vợ đẹp chồng xấu. Còn trường hợp vợ xấu chồng đẹp cũng vậy, không cần phải nói thêm làm gì.
Riêng vợ chồng mình thì khác, nàng trắng, ta cũng trắng, nàng hồng ta cũng hồng, nàng nõn nà ta cũng nõn nà, nếu mình không làm tình ban ngày, không cùng khoe da thịt với nhau mà cứ chui vào chăn mền để tìm khoái cảm, há không phải là mai một cả một đời, có khác gì những cặp vợ chồng xấu xí? Nàng không tin, mình cứ thử xem, so cái thú vị với lúc làm tình ban đêm ra sao.
Ngọc Hương nghe đến đây, yên lặng nghẫm nghĩ, mặt tuy bẽn lẽn mà lòng đã xiêu, má ửng hồng, mắt long lanh.
Vị Ương sinh nghĩ thầm: "Dục tình đã dậy, còn đợi chi chưa ra tay. Có điều nàng chớm động tình, sóng tình chưa dậy, nếu vồ vập ngay thì có khác gì kẻ đói gặp thức ăn, cứ chụp nuốt, không kịp nhâm nhi, rốt cuộc nào biết thơm ngon là gì. Phải làm cho nàng thành quýnh quáng, dâm tình tột độ, chừng đó hãy vào trận cuộc mây mưa".
Sinh bèn ngồi lên ghế bành, kéo nàng vào lòng lật từng bức họa trong quyển Xuân Cung cùng xem với nàng. Phần trình bày có khác với loại sách cùng loại. Trong mỗi bức họa, nửa trang trên vẽ cảnh xuân tình, nửa trang dưới là lời dẫn giải, mấy câu đều giải thích sự việc, mấy câu sau ca tụng tài nghệ của người vẽ, tất cả đều là bút phê của các bậc danh nhân.
Vị Ương sinh dặn nàng tưởng tượng như đang ở trong cuộc, hiểu được nội dung từng bức họa để sau này bắt chước cho khéo. Sinh vừa xem vừa đọc cho nàng nghe.
Bức thứ nhất vẽ thế bướm tìm hương. Lời dẫn ghi: người nữ ngồi bên hòn non bộ, hai chân dạng ra, người nam đưa ngọc hành vào âm cung, luồn bên này lách bên kia như bướm tìm nhị hoa. Bấy giờ vì nam, nữ mới nhập cuộc chưa đến hồi cực lạc, nên mắt họ giương to, trông không khác lúc bình thường cho lắm.
Bức thứ hai vẽ thế ong khôn lo hút mật, lời dẫn ghi: Người nữ nằm ngửa trên chăn bông, tay nắm chặt hai bắp đùi đưa lên cao để đón ngọc hành, người nam do đó, thấy rõ nhị hoa ở chỗ nào, mặc sức tấn công. Bấy giờ vẽ mặt người nữ khao khát, còn người nam thì mặt mày gay cấn, khiến người xem phải hồi hộp, lo âu giùm, rõ thật tạo hóa trớ trêu.
Bức thứ ba vẽ thế chim lạc bay về rừng. Lời dẫn ghi: người nữ nằm trên giường, hai chân giơ lên, hai tay đỡ bắp đùi của người nam, người này từ trên ấn thẳng xuống, nom như chim kia đi lạc đã lâu, thấy rừng cũ lao thẳng về. Nam nữ thần khí bừng bừng nét vẽ kỳ diệu chẳng khác nào bút bay mực múa vậy.
Bức thứ tư có tên ngựa đói tìm máng cỏ. Lời dẫnghi: Người nữ nằm trên giường, hai tay ôm quàng lấy người nam, trông như bị buộc vào nhau, hai chân gác lên vai của người nam. Ngọc hành mất hút vào trong âm cung, khít khao không hở một chỗ nào như ngựa đói vục đầu ăn cỏ trong máng vậy. Bấy giờ cả hai như lả người đi, mắt định nhắm mà vẫn muốn trông, lưỡi định thụt vào mà vẫn thè ra. Nét vẽ rất thần tình.
Bức thứ năm vẽ thế hai rồng mệt đấu nhau. Lời dẫn: Ðầu người nữ kê bên gối, hai tay buông xuôi mềm mại như bông, đầu người nam thì dựa bên tai người nữ, toàn thân buông xuôi cũng mềm mại như bông. Bấy giờ hai người đã thỏa, hồn thả theo mộng đẹp, lặng lẽ sau cơn kích động mạnh, tuy nhiên hai chân của người nữ vẫn còn gác trên hai vai của người nam chưa hạ
xuống, thần thái ẩn vẻ sinh động, nếu không có khác gì hai tử thi, người xem khoái cảm đến cực độ, tưởng chừng mình cũng đang cùng họ "chung quan chung huyệt" vậy.
Xem đến đây, Ngọc Hương bất giác không dằn được nỗi hứng tình, Vị Ương sinh định lật sang trang khác xem tiếp với nàng, thì nàng đẩy quyển sách ra rồi đứng dậy, uể oải nói:
- Chẳng thấy sách hay ở chỗ nào, chỉ làm người ta thấy khó chịu. Chàng xem một mình đi, thiếp đi ngủ đây.
Vị Ương sinh ôm nàng vào lòng cười nói:
- Ôi cưng, trang sau còn hay lắm, xem xong mình sẽ đi ngủ nhé!
Ngọc Hương nói:
- Chẳng lẽ ngày mai không còn thì giờ để xem hay sao, làm gì nhất định phải xem cho hết ngày hôm nay.
Vị Ương sinh biết nàng đã động lòng, bèn kề miệng lại mà hôn. Cả tháng nay, vợ chồng tuy đã ăn ở với nhau, nhưng Vị Ương sinh nào biết lưỡi vợ dài ngắn, vì mỗi lần Sinh định hôn, miệng nàng đều mím lại. Lần này thì khác, miệng hoa hé nở, lưỡi nàng còn êm ái giao tiếp với chồng.
Vị Ương sinh nói:
- Cưng ơi, mình không cần lên giường làm chi, cứ coi ghế này là hòn non bộ rồi bắt chước theo sách mà làm, xem sao.
Ngọc Hương làm mặt giận, nói:
- Bừa bãi như vậy há có phải là con người nữa không?
Vị Ương sinh nói:
- Rõ ràng không phải việc của người, mà là việc của thần tiên. Ta với nàng thử làm thần tiên với nhau một lát nhé.
Nói xong, Sinh đưa tay lần cởi giải lưng nàng. Ngọc Huơng tuy ngoài miệng không chịu nhưng bụng đã ưng. Nàng chịu gác chân lên vai để mọi sự dễ dàng.
Cởi xong quần ra, mới thấy ướt một khoảng, thì biết nàng đã rịn dâm thủ trong khi xem tranh. Sinh cũng tháo quần mình, đặt nàng ngồi trên bụng, dang hai đùi mà đưa dương cụ vào âm cung, xong xuôi mới cởi nốt áo phần trên mình vợ. Tại sao không bắt đầu từ trên xuống, lại cởi quần trước rồi mới đến áo? Phải là tay sành sỏi như Vị Ương sinh mới làm như thế, vì nếu cởi áo trước, người nữ mặc dầu trong lòng rất nôn nóng, nhưng ngoài mặt vẫn còn e thẹn, do đó dễ gặp kháng cự. Còn khi đại tướng nơi bản doanh đã bị kiềm chế rồi thì các nơi khác muốn làm gì chả được. Binh pháp gọi đó là Cầm vương đảo huyệt.
Quả nhiên Ngọc Hương im thít để Sinh từ từ lột sạch quần áo.
Vị Ương sinh cũng cởi hết y trang trên mình, khởi cuộc mây mưa.
Hai chân nàng dạng ra hai bên ghế, dương vật vào trong rồi cứ thế mà theo bức họa thứ nhất mà thực hành, hết cọ bên nọ lại cào bên kia. Nàng soải tay với nắm hai thành ghế, hạ thể nhấp nhô đáp ứng phu quân, ngẫu nhiên theo đúng bức họa số hai trong Xuân Cung. Bỗng dương vật chạm đến một nơi mà nàng bỗng cảm thấy tê nhưng không phải tê, mê nhưng cũng không biết có phải là mê, nhột mà như ngứa, chịu không thấu mà bỏ không đành.
Nàng nói:
- Một chỗ ấy thôi chàng ơi.
Vị Ương Sinh biết nhị hoa đã chạm, nên càng ra sức tróc nã trong cấm địa, dồn hết sức lực công kích một nơi mà thôi. Một cách dìu dặt, ngọc hành dần dần trổ tài, hết đi từ nông đến sâu, lại đi từ chậm đến nhanh, trước sau ra vào tới mấy trăm lần. Hai tay Ngọc Hương bất giác ôm ghì lấy mông Sinh, người nảy lên, nhục thân như ra công vây hãm chặt tướng địch đang hỗn xược tung hoành, tình thế gay cấn, thật không khác tình trạng bức họa đồ số ba. Vị Ương Sinh cũng lấy tay sờ mó vào hạ bộ nàng, nhưng trơn tuột không biết bám tay vào đâu, vì dâm thủy lênh láng khắp cả.
Vị Ương Sinh nghĩ thầm: "Cô nàng đang đê mê cực độ, lẽ ra còn phải trêu trọc cho cô nàng một trận. Nhưng đây là bước đầu, phải để cô nàng thật no say đã rồi mới áp dụng phép nuôi vịt."
Sinh bèn nhắc chân nàng lên vai, hai tay ôm lấy eo thon của nàng tiếp tục thẳng cánh thọc vào.
Bấy giờ ngọc hành trơ trẽn và hùng hổ hơn, lấp hết âm cung không chừa một chỗ trống. Sinh lại thúc đẩy thêm vài trăm lần nữa. Mắt Ngọc Huơng trở nên mông lung đờ đẫn, tóc tai xổ tung, thân thể lả ra như người buồn ngủ.
Vị Ương sinh vuốt ve nàng, nói:
- Cưng à, ta biết nàng sắp tới bến rồi. Trên ghế này không tiện, mình lên giường tiếp tục nhé.
Ngọc Huơng đang lúc hồi hộp, sợ bỏ lên giường thì nhỡ ngọc hành tuột ra ngoài mất, hứng thú sẽ bị gián đoạn, huống chi lúc bấy giờ chân tay rã rời không thể nhấc lên được, có muốn lên giường cũng không tự đi dược. Vì vậy nghe Sinh đề nghị, nàng nhắm mắt lắc đầu.
Vị Ương sinh nói:
- Cưng à, em không đi nổi phải không?
Ngọc Hương gật.
Vị Ương sinh nói:
- Ta không nỡ để nàng đi. Ta bế nàng lên nhé.
Sinh bèn ôm chặt lấy tấm lưng thon, miệng nút chặt lưỡi nàng, dương vật vẫn khắn khít nơi xuân cung không rời, ẵm nàng lên dập dình đi theo kiểu cỡi ngựa xem hoa. Ðến giường, Sinh đặt Ngọc Hương xuống, lấy gối chêm dưới eo nàng, rồi cong chân nàng lại, thúc đẩy thêm vài trăm lần nữa.
Ngọc Hương bỗng rên lên:
- Chàng yêu, thiếp chịu hết nổi rồi.
Chỉ nói được bấy nhiêu, rồi nàng ôm chặt Vị Ương sinh mà rên như người sắp chết.
Vị Ương sinh biết âm tinh đã ra, nên nhắm vào nhị hoa, từ bên trên nhấn ngọc hành mạnh thêm như thể bồi cho nàng chết luôn. Ngọc Hương liền hồn siêu phách lạc.
Rồi hai người ôm nhau lả ra mà ngủ. Hồi lâu Ngọc Hương cựa mình, nói:
- Chàng yêu, thiếp mới chết đi sống lại, chàng có biết không?
Vị Ương sinh nói:
- Sao ta không biết. Như thế không gọi là chết, mà là đê mê.
Ngọc Hương nói:
- Thế nào là đê mê?
Vị Ương sinh nói:
- Nam có dương tinh, nữ có âm tinh. Lúc hành lạc, khi khoái cảm lên đến cực độ, thì tinh xuất. Lúc sắp xuất tinh, thì từ da thịt đến gân cốt thảy đều tê cứng, hồn phách mê mẩn, rồi tinh mới xuất. Như thế là đê mê, như trong bức họa Xuân Cung số năm ban nãy. Nàng đã xem qua, chẳng lẽ không nhớ sao?
Ngọc Huơng nói:
- Theo chàng nói đê mê xong có thể tỉnh lại, có nghĩa là không chết, phải không?
Vị Ương Sinh nói:
- Người nam, người nữ mỗi lần làm tình với nhau có đê mê, trong khi người nam đê mê có một lần thì người nữ, nếu âm tinh chưa ra vẫn có thể đê mê mấy chục lần. Ðê mê là cực khoái, chớ có phải là chết đâu.
Ngọc Hương nói:
- Khoái lạc như thế, dẫu chết cũng vui, huống chi là không chết. Như thế này thì từ nay về sau, ngày nào thiếp cũng đê mê, đêm nào thiếp cũng đê mê.
Vị Ương sinh cười to:
- Nàng thấy chưa, ta nói có sai đâu, cuốn Xuân Cung này có phải bảo bối hay không?
Ngọc Huơng nói:
- Ðúng là bảo vật. Chỉ sợ bạn chàng đòi về.
Vị Ương sinh nói:
- Nói lừa nàng chơi, chứ thật ra sách này của ta mua.
Ngọc Hương nghe xong, vui mừng khôn xiết nên bật cười. Ân ái xong, hai người trở dậy mặc quần áo rồi cùng nhau tiếp tục xem quyển Xuân Cung, đến khi cao hứng, lại cùng nhau ân ái. Kể từ hôm ấy, hai vợ chồng trở nên tâm đầu ý hợp, đường tình càng thêm khăng khít.
Từ khi xem Xuân Cung, Ngọc Hương đã bớt đi tính lễ giáo nghiêm túc, thành môn sinh chăm chỉ trong trường lớp phong tình, ngày đêm không quản ngại thực hành cách thức mới của thú gió trăng trong sách, dẫu táo bạo khó khăn đến đâu cũng thực tập cho được, hoặc trồng chuối theo "đảo điêu lập chúc", ôm mông như "cách sơn thủ hỏa". Rồi thì “ba tấc sen vàng” gác lên vai chồng mà ngủ, có muốn hạ xuống cũng không phải dễ.
Rồi dần dần trong khi ân ái, tiếng động da thịt cọ xát, càng hăng say dâm cuồng giúp cho cuộc mây mưa thêm phần nồng thắm, tất cả đều không thiếu. Và để tăng thêm hứng thú, Vị Ương sinh còn đến hiệu sách mua về các loại sách phong tình, như Tú Tháp dã sữ, Như Quân truyện, Bà tử truyện, cả thảy một hai chục cuốn đóng thành bộ, để trên bàn cho nàng xem lúc nào cũng được, còn sách đã đọc xong trước kia thì bó lại cất, chỉ sợ nàng bỏ mới ôn cũ, mà trở về vẻ đạo mạo như ngày trước. Tình vợ chồng thắm thiết, hòa hợp, vui sướng hơn bao giờ, nay thì dù có vẽ ba trăm sáu mươi bức xuân cung cũng không diễn tả cho hết được.
Có thể nói, Vị Ương sinh đến đây là khoan khoái tột độ rồi, riêng có một điều là trong khi vợ chồng hết sức gắn bó, thì giữa ông nhạc và chàng rể có chút gì không hợp. Nguyên nhân là Thiết Phi đạo nhân vốn cố chấp, thích chất phác ghét phồn hoa, không ưa chuyện trăng hoa, chỉ thích bàn về vấn đề đạo lý.
Từ khi Vị Ương sinh vào ở rể, trông thấy Sinh ăn mặc diêm dúa, bảnh bao, đạo nhân cảm thấy buồn rầu, đâm ra hối hận, than thầm: "Gã này chỉ có cái mã mà không có cái ruột, chắc không nên người, con gái ta còn biết nương tựa vào đâu. Nhưng sính lễ đã nhận, duyên châu trần đã kết, không thể thay đổi gì được nữa. Thôi đành đã lỡ tính theo lỡ, tùy cơ mà răn đe, dạy dỗ nó nên người đứng đắn vậy thôi".
Thiết Phi đạo nhân cùng con gái Ngọc Hương và con rể Vị Ương sinh
Vì vậy từ lối ăn mặc tiếng nói đến việc đi đứng ngồi nằm, nhất nhất đều để tâm uốn nắn.
Lời xưa nói rất đúng "Giang sơn dị cải, bản tính nan di", Vị Ương sinh tâm tính tươi trẻ, lại cha mẹ mất sớm, chưa từng bị người lớn kiềm chế, nên ai dễ gì bắt bẻ được. Vì vậy có mấy lần Sinh bất bình bố vợ. Có điều nghĩ đến tình vợ chồng sợ bị sứt mẻ, Sinh đành nhẫn nhục, nhưng nhịn mãi rồi cũng tới mức mà thôi.
Sinh đành dấu Ngọc Hương mà bàn riêng với nhạc phụ:
- Con vốn quê mùa cục mịch, trên thiếu thầy giỏi, dưới vắng bạn hiền, do đó học hành không tiến, công danh chẳng đạt. Nên con muốn xin phép bái biệt nhạc phụ đi đó đi đây, trước là để mở rộng tầm nhìn, sau là tìm thầy chọn bạn học hành, đợi khoa thi, may ra đỗ đạt, ngõ hầu xứng với công ơn nhạc phụ đã chọn con làm rể, ý nhạc phụ nghĩ sao?
Thiết Phi đạo nhân nói:
- Từ khi con vào làm rể nhà ta đến nay đã được nửa măm rồi, nay mới có câu nghe được, chứ mọi khi toàn lời lẽ của bọn đãng tử. Con chịu đi xa cầu học là điều rất tốt, sao ta lại không bằng lòng.
Vị Ương Sinh nói:
- Cha đã bằng lòng, nhưng sợ vợ con lại trách con bội bạc, ăn ở với nhau chưa được bao lâu mà đã vội đi xa, chi bằng cha cứ nói đây là ý cha muốn,
không can gì đến con, để con ra đi cho lòng thanh thản.
Ðạo nhân nói:
- Cũng được.
Thế là việc bàn tính đã quyết. Trước mặt con gái, đạo nhân khuyên rể đi xa cầu học, sinh ra vẻ không chịu, đạo nhân bèn làm mặt giận, bấy giờ Vị Ương sinh mới chịu vâng lời.
Ngọc Huơng đang thời say mê khoái lạc, bỗng nghe nói chồng sắp ra đi thì chẳng khác nào trẻ con bị dứt sữa, vô cùng buồn khổ.
Thế là nơi buồng the, mây mưa dập dồn nối tiếp, cốt để bù trước những lúc thiếu thốn sau này. Riêng Vị Ương sinh cũng hiểu, rằng trên con đường muôn dặm lẻ loi, không chắc gì mà đã tìm ngay được một giai nhân nào, nên dốc lòng ra sức để thỏa mãn vợ, chẳng khác mình đặt tiệc đãi người, mà thực sự để mình cùng hưởng.
Qua mấy đêm ân ái mặn nồng, ai mà không bảo thật là một đôi vợ chồng keo sơn gắn bó, chỉ có người trong cuộc mới tự biết các tâm sự khác biệt mà thôi. Lúc sắp lên đường, Sinh chỉ an ủi vợ đôi câu, để lại mọi thứ, chỉ đem theo hai tên đầy tớ.
Đúng là:
Ngọc Hương nề nếp gia phong
Đọc Xuân Cung cũng thấy lòng sướng vui.
Sách hay thì đã rõ rồi,
Qua chuyện ân ái dạy người biết yêu.
Muốn biết Vị Ương sinh đi đâu, làm gì, Xin xem tiếp hồi sau sẽ rõ.