Dịch giả: Lê Thu Hà
Chương V
Cô Blacklock và cô Bunner

     hu nhà Little Paddocks hoàn toàn giống như những gì người ta đã miêu tả cho thanh tra Craddock. Anh nhận thấy có rất nhiều gà, vịt, mặt khác, khu vườn, bãi cỏ và các lối đi đều thể hiện rõ sự cẩu thả, thiếu bàn tay chăm sóc.
Trung sĩ Fletcher xuất hiện ở một góc của ngôi nhà, trông giống như một người lính gác.
- Thế nào, Fletcher, công việc đến đâu rồi?
- Chúng tôi đã khám xét xong ngôi nhà, thưa ông. Hình như Scherz đã chẳng để lại dấu vân tay nào cả. Chắc chắn là anh ta đã đi găng tay! Không có cánh cửa nào cũng như không có một cửa sổ nào bị phá cả. Vào lúc năm giờ rưỡi, theo như người ta nói với chúng tôi, cánh cửa nhỏ của ngôi nhà đã bị khóa. Vậy là anh ta phải vào theo cửa lớn. Cô Blacklock khẳng định rằng cái cửa này không bao giờ bị khóa bằng chìa trước khi mọi người vào phòng riêng để đi ngủ. Cô hầu thì lại tuyên bố rằng cái cửa lớn đã bị khóa bằng chìa suốt cả buổi chiều. Tuy nhiên, cô này nói năng lung tung lắm và rất bồn chồn, ông sẽ thấy điều này. Một người đã chạy trốn khỏi vùng Trung Âu...
- Không dễ chứ gì?
Một cái liếc mắt trả lời cho câu hỏi của Craddock, anh này không ngăn được nụ cười.
- Hệ thống điện hoạt động rất tốt - Fletcher báo cáo tiếp - Tuy vậy, chúng tôi vẫn chưa tìm ra anh ta đã sử dụng cách nào để cắt điện. Chỉ có một đường dây bị ngắt điện, đó là đường dây ở phòng khách và tiền sảnh. Người ta không thể hiểu làm thế nào anh ta lại động vào cầu chì được, vì cái này ở gần phòng làm việc. Anh ta nhẽ ra phải đi qua bếp và như thế thì cô hầu phải nhìn thấy...
- Với điều kiện cô ấy không phải là tòng phạm với anh ta, phải không?
- Cũng có thể. Cô gái đó có vẻ không đáng tin...
Craddock nhìn thấy một cặp mắt đen to nhìn qua cửa kính, gần cửa ra vào.
- Cô ta đấy à?
- Vâng, thưa ông.
Gương mặt biến mất và Craddock bấm chuông. Anh đợi một lúc lâu. Cuối cùng, một phụ nữ trẻ tóc đen ra mở cửa cho anh. Cô ta trông có vẻ mệt mỏi.
Craddock xưng danh. Cô ta lạnh nhạt nhìn anh.
- Mời ông vào! Cô Blacklock đang đợi ông.
Craddock nhận thấy tiền sảnh dài và hẹp có nhiều cửa đến mức khó tin. Cô gái trẻ mở một cái cửa ở bên trái và nói:
- Thưa dì Letty, đây là thanh tra Craddock. Mitzi đã không muốn ra đón ông ấy. Cô ta khóa mình trong bếp và kêu rên hơn bao giờ hết. Cháu có cảm tưởng là chúng ta sẽ chẳng có gì để ăn trưa đâu...
Cô nhường lối cho Craddock đi vào còn cô đi ra và khép cửa lại. Viên cảnh sát tiến lại chỗ bà chủ khu nhà Little Paddocks.
Anh nhận thấy bà ta khoảng độ sáu mươi tuôi, cao lớn và rất hoạt bát. Có sự sắc sảo trong cai nhìn và sự cương quyết qua đường nét của cái căm. “Cô” Blacklock đeo băng ở tai trái. Bà ta không trang điểm gì và trang phục của bà rất gian dị: một cái áo khoác vải tuýt, một cái váy vuông và một cái áo len.
Gần bên bà có một phụ nữ, cũng trạc tuổi bà ta và Craddock nhớ lại bản báo cáo của cảnh sát Legg, nên xác định ngay ra đó là “cô” Dora Bunner - bà tùy tùng.
- Chào ông thanh tra! - “Cô” Blacklock nói bằng giọng dễ nghe của một phụ nữ có giáo dục - Cho phép tôi giới thiệu với ông, “cô” Bunner, người giúp tôi coi sóc nhà cửa, mời ông ngồi...
Craddock kín đáo quan sát khắp gian phòng bằng cặp mắt thanh thạo của một kẻ chuyên nghiệp. Một phòng khách kiểu “Victoria”, cổ điển, tầm thường, chẳng có gì độc đáo. Một điểm kỳ lạ duy nhất: những bông hoa tím héo cắm trong một cái lọ nhỏ bằng bạc. Những bông hoa chết nói lên rằng có điều gì đó đã xảy ra và nó đem đến một vài sự đảo lộn trong ngôi nhà được chăm sóc chu đáo, “cô” Blacklock không thể nào là người phụ nữ cho phép để lại trong nhà “cô” một bó hoa đáng bị vứt từ lâu ra sọt rác...
- Nếu tôi hiểu đúng, thưa “cô” Blacklock, thị tại nơi đây... sự việc đã xảy ra, phải không?
- Vâng.
- Gi kẹp phomát và những cái bánh ngọt.
- Cháu có thể, - Bà dì đề nghị Patrick - đem những cái khay... hoặc là chính cái bàn vào trong góc kia, gần phòng tắm được không? Cuối cùng thì đây không phải là bữa tiệc. Bản thản dì không mời ai cả và dì không muốn tỏ ra là chờ ai đó đến.
- Đừng để mọi người đoán ra là dì đã thấy trưởc phản ứng của những người hàng xóm của chúng ta!
- Đúng lắm, Patrick. Dì cám ơn cháu.
- Khi mọi người đến, - Julia nói - chúng ta sẽ làm ra vẻ ngạc nhiên.
Cô Blacklock cầm chai rượu xeres lên có vẻ suy nghĩ. Patrick đảm bảo.
- Nó còn hơn một nửa. Thế là đủ!
- Phải...
Cô Blacklock lưỡng lự một chút rồi hơi đỏ mặt nói.
- Patrick, nếu cháu không phiền... Có một chai rượu đầy trong tủ ở phòng làm việc. Cháu đi lấy nó lại đây và cả cái mở nút chai nữa nhé. Nên mở một chai mới vì chai này đã mở từ lâu rồi...
Patrick đi ra không nói một lời rồi quay lại ngay với một chai rượu khác. Cậu mở nó ra và đặt lên bàn rồi nhìn bà dì.
- Cháu có cảm giác dì coi chuyện này là nghiêm túc rồi.
- Ôi! - Dora Bunner nói vẻ khó chịu - Cô sẽ không đề nghị, Letty...
Cô Blacklock không để bà ta nói hết câu.
- Có tiếng chuông! Như các vị thấy đấy, tôi đã không nhầm!
2
Mitzi mở cửa phòng khách để đưa đại tá Easterbrook và vợ vào. Cô ta có cách riêng để báo tin:
- Đây là đại tá Easterbrook và phu nhân đến thăm các vị. - Cô giải thích theo kiểu nói chuyện.
Giấu vẻ hơi bối rối dưới một vẻ suồng sã cố ý, ông đại tá đi về phía cô Blacklock.
- Tôi hy vọng các vị không trách chúng tôi đã vào đây chứ? Chúng tôi đi qua đây... Buổi tối ấc áp quá, phải không?... Ơ kìa! Các vị đã đốt hệ thống sưởi rồi ư? Chúng tôi thì chưa!
Bà Easterbrook mê mẩn trước những bông cúc.
- Chúng thật tuyệt vời! Đáng yêu quá!
Bà Easterbrook tỏ ra thân mật với Phillipa Haymes để làm cho cô này hiểu rằng bà không coi cô như những người làm công khác.
- Cái vườn của bà Lucas thế nào? Cô có nghĩ là nó sẽ dễ coi hơn không? Chúng tôi đã để hoang nó trong suốt thời gian chiến tranh và từ đó chẳng có ai coi sóc nó cả, trừ Ashe, nhưng ông già khủng khiếp đó chỉ quét lá rụng và trồng su hào thôi.
- Nó cần được chăm sóc - Phillipa trả lời - Nhưng để trở thành đẹp đẽ thì cần phải có thời gian.
Mitzi lại mở cửa và thông báo những vị khách mới:
- Đây là các bà ở Bulders.
Cô Hinchliffe đã nắm tay cô Blacklock trong bàn tay to lớn của mình:
- Xin chào!... Tôi đã nói với Amy: “Hãy đến Little Paddocks đi!” Tôi muốn hỏi bà những con gà của bà đã ấp chưa.
Cô Murgatroyd, rất bồn chồn, nói với Patrick.
- Buổi tối trở nên ngắn quá, phải không? Những bông cúc này đáng yêu quá!
- Chúng trông thảm hại thì có. - Julia đáp lại.
Em trai cô nhìn cô trách móc.
- Chị không thể lịch sự được à?
- Các vị đã đốt hệ thống sưởi rồi à? - Cô Hinchliffe ngạc nhiên.
- Ngôi nhà mùa này ẩm ướt quá!
Vừa nói, cô Blacklock vừa ra hiệu cho Patrick rằng vẫn còn quá sớm để mời rượu xeres.
Cô hỏi ông đại tá Easterbrook đã nhận được từ Hà Lan những củ hoa Tulip chưa. Cửa lại mở, bà Swettenham bước vào, theo sau là Edmund đang cau mày và có vẻ ngượng ngập.
- Chúng tôi đây rồi! - Bà vui vẻ kêu lên và đưa cặp mắt ánh lên vì tò mò nhìn khắp gian phòng - Chúng tôi tạt qua đây để hỏi các vị có muốn một con mèo con không. Con mèo cái của chúng tôi...
Edmund nói tiếp:
- Sắp cho ra đời những sản phẩm của một con mèo đực kinh khủng. Tôi e là chúng xấu lắm và các vị đừng than phiền là chúng tôi không báo trước.
- Nhưng mèo mẹ hay chuột lắm. - Bà Swettenham nói thêm.
- Các vị đã bật hệ thống sưởi rồi à? - Edmund nói.
- Những người này lải nhải cùng một luận điệu. - Julia nói thầm với Patrick.
Đại tá Easterbrook bỗng nắm lấy tay áo chàng trai:
- Tin tức mới không tốt chút nào. Nếu anh muốn biết ý kiến tôi thì chiến tranh không thể tránh được đâu. Hoàn toàn không thể tránh được!
- Tôi chẳng quan tâm chút nào đến tin tức cả. - Patrick thú nhận.
Cánh cửa lại mở và bà Harmon bước vào. Cái mũ phớt cũ của bà đội hất ra phía sau để cố tỏ ra sang trọng, bà đã thay cái áo len cũ bằng một cái áo tay phồng nhưng lụa hơi nhàu. Khuôn mặt to của bà hớn hở, bà chào buổi tối rất thân mật rồi nói thêm ngay:
- Tôi hy vọng là tôi không đến muộn! Vụ giết ngươi sắp xảy ra chưa?
3
Nhiều tiếng kêu ngạc nhiên nôi tiếp nhau vang lên. Julia biểu lộ niềm vui của mình bằng tiêng cười rúc rích, Patrick nhíu mày và cô Blacklock mỉm cười với người mới đến.
- Julian thật sự bực tức vì không đi cùng tôi được, - Bà Harmon nói tiếp - ông ấy thích những vụ án lắm và vì thế Chủ nhật vừa qua ông ấy đã giảng thật hay. Tất nhiên vì tôi là vợ ông ấy, tôi không nên nói là bài giảng của ông ấy thật tuyệt vời nhưng nó đúng như vậy. Và điều đó là do cuốn Cái chết hàng loạt! Các vị đã đọc nó chưa? Đấy là một cuốn tiểu thuyết gây hoang mang, đánh lạc hướng! Ngươi ta tưởng là đã đoán ra nhưng đánh đùng một cái, hàng loạt vụ giết người xảy ra. Năm hay sáu gì đó! Tôi đã để quyển truyện trong căn phòng nhỏ của Julian nơi ông ấy đang soạn bài giảng. Ông ấy đã cầm lấy nó và không thể rời nó ra được. Đến nỗi ông ấy buộc phải viết bài giảng thật nhanh vì không còn thời gian, và ông ấy đã phải nói thật đơn giản, không lời hoa mỹ, không trích dẫn, không tham khảo. Như thế tất nhiên bài giảng này hay hơn các bài khác. Nhưng chỉ có mình tôi nói thôi à?... Thế còn vụ giết người thì bao giờ xảy ra?
Cô Blacklock nhìn cái đồng hồ quả lắc trên lò sưởi.
- Nếu nó xảy ra thì cũng không lâu nữa đâu vì chỉ còn một phút nữa là sáu giờ ba mươi. Trong khi chờ đợi, chúng ta có thể uống một ly rượu xeres.
Patrick chạy đến cái bàn có chai rượu đặt lên trên, trong khi đó cô Blacklock đi đến cái bàn trên đặt những hộp thuốc lá.
- Tôi rất thích uống một chút rượu xeres. - Bà Harmon thú nhận - Nhưng tại sao bà lại nói “nếu”?
- Bởi vì tôi cũng không biết nhiều hơn bà. Tôi không biết...
Bà ngừng lời: trên lò sưởi, chiếc đồng hồ đang đánh chuông. Không ai nói gì, không ai nhúc nhích và tất cả các cặp mắt dán lên mặt chiếc đồng hồ.
Chiếc đồng hồ đô chuông báo mười lăm phút rồi ba mươi phút.
Đúng lúc đó, ánh sáng vụt tắt.
4
Trong bóng tối, có vài tiếng kêu thích thú của phụ nữ vang lên.
Bà Harmon mê mẩn:
- Bắt đầu rồi đấy!
Dora Bunner biểu lộ sự bực tức của mình:
- Tôi không thích cái này tí nào!
Người ta còn nghe thấy những giọng khác.
- Sợ thật!
- Tôi nổi da gà lên rồi đây!
- Anh ở đâu, Archie?
- Ở đây! Tôi phải làm gì đây?
- Tôi đã giẫm lên chân ông rồi! Xin lỗi nhé!
Cánh cửa bất thần mở ra. Một vệt sáng mạnh quét qua gian phòng. Một giọng đàn ông, vừa khàn lại vừa nghẹt mũi, làm cho mọi người nhớ đến những buổi tối đi xem phim thú vị, ra lệnh:
- Giơ tay lên!
Rồi ngay lập tức, nó nhắc lại:
- Giơ tay lên!
Mọi người vui vẻ giơ tay lên.
- Thật là tuyệt! Một giọng phụ nữ thì thầm. Tôi thấy thế này thật lý thú!
Đột nhiên có tiếng súng. Hai phát súng. Âm vang của tiếng nô dội lên trong gian phòng.
Bất thình lình, trò chơi không còn là trò chơi nữa. Có ai đó rú lên...
Cái bóng người đang đứng giữa cửa dịch sang bên cạnh, có vẻ lưỡng lự, tiếng nổ thứ ba vang lên, nó gập lại làm đôi rồi đổ vật xuống sàn nhà. Và cùng lúc đó, cái đèn pin rơi xuống đất và tắt ngấm.
Một lần nữa lại tối om và rất nhẹ, như một lời phản đối theo kiểu Vichria, cái cửa phòng khách quay trên bản lề, như khi người ta không muốn để nó mở và với một tiếng động khô khốc, nó đóng sập lại.
5
Trong phòng khách, sự náo loạn lên tới đỉnh điểm. Nhiều giọng cất lên cùng một lúc.
- Bật đèn lên!
- Các vị không tìm thấy công tắc đèn à?
- Ai có bật lửa không?
- Tôi không thích cái này! Tôi không thích cái này một chút nào!
- Có phải là tiếng súng thật không?
- C&oacuá như ông trông thấy chỗ này vào hôm qua! - “Cô” Bunner kêu lên - Một sự lộn xộn khủng khiếp. Hai cái bàn nhỏ bị lộn nhào. Thật may là không có pho tượng nào bị vỡ cả! Có những đồ sứ mà...
Nhẹ nhàng nhưng cương quyết, cô Blacklock ngắt lời bạn gái:
- Tất cả điều đó, Dora, nghe rất tẻ nhạt và chẳng có ích gì! Tôi nghĩ tốt hơn hết là chúng ta chỉ trả lời các câu hổi của ông thanh tra.
- Tôi cũng nghĩ thế, thưa cô Blacklock và nếu cô không phiền, chúng ta sẽ nói ngay đến các sự kiện xảy ra tôi qua. Trước hết, tôi muốn biết cô đã gặp anh Rudi Scherz lần đầu tiên vào lúc nào?
- Rudi Scherz à?
Cô Blacklock có vẻ ngạc nhiên.
- Đây là tên chàng thanh niên đó à? Tôi đã nghĩ vậy... vả lại, không quan trọng! Tôi đã gặp anh ta lần đầu tiên vào ngày tôi đi mua sắm ở Medham Spa, khoảng ba tuần trước. Tôi đi cùng với cô Bunner, chúng tôi đã ăn trưa ở khách sạn Royal Spa và khi rời bàn ăn tôi nghe tiếng có ai đó gọi tên tôi. Đấy chính là chàng trai đó. Anh ta đến chỗ chúng tôi và hỏi tôi có phải là cô Blacklock không, anh ta nói rằng chắc hẳn tôi không nhận ra anh ta, nhưng anh ta là con trai của ông chủ khách sạn “núi Alpes” ở Montreux, là nơi tôi đã ở đó với em gái tôi suốt một năm, trong thời gian chiến tranh.
- Cô có nhận ra anh ta không?
- Không. Những thanh niên phục vụ trong khách sạn giống nhau lắm! Nhưng vì chúng tôi đã sống những ngày rất dễ chịu ở Montreux, tôi muốn tỏ ra lịch sự và nói với chàng trai là tôi hy vọng anh ta thích nước Anh. Anh ta trả lời tôi là anh ta đã ở đó sáu tháng để học việc và điều đó tôi thấy bình thường.
- Sau đó, cô có gặp lại anh ta không?
- Có... Cách đây độ mười lăm ngày... Trước sự kinh ngạc của tôi, anh ta đã đến đây. Anh ta xin lỗi là đã làm phiền tôi nhưng tôi là người duy nhất anh ta quen ở nước Anh, và là người duy nhất anh ta có thể hỏi vay tiền để quay về Thụy Sĩ, nơi bà mẹ anh ta đang ốm nặng...
- Số tiền đó, - Cô Bunner nhấn mạnh - Letty đã không đưa cho anh ta!
- Câu chuyện làm tôi cảm thấy rất đáng ngờ! - Cô Blacklock nói tiếp - Nó không có lý chút nào, vì ông bố của anh ta rất dễ dàng đánh điện cho một trong những đồng nghiệp Anh để dàn xếp cho con mình. Cái làm tôi ngạc nhiên là anh ta đã không nài nỉ và gần như là đi ngay, cứ như khi đến anh ta đã tin chắc là sẽ bị từ chối rồi ấy...
- Ngày hôm nay, nghĩ lại, cô có cảm thấy câu chuyện đó chỉ là một cái cớ để xem xét hiện trường không?
Cô Blacklock gật đầu rất mạnh.
- Đúng là tôi đang suy nghĩ thế, vào lúc này! Khi tôi tiễn anh ta, anh ta đã nói một vài nhận xét về ngôi nhà, ví dụ như tôi có phòng ăn rất đep. Điều đó không đúng vì nó thật là tối tăm. Thế nhưng anh ta lại muốn đi xem nó. Anh ta đi lên trước tôi, tự tay mở cửa lớn, rõ là muốn xem xét ổ khóa... Vả lại cánh cửa đó không bị khóa bằng chìa. Nó không bao giờ bị khóa trước khi trời tối. Bất cứ ai cũng có thể đi vào.
- Thế còn cái cửa ở bên cạnh nhà thì sao, cánh cửa đi ra vườn ấy?
- Tôi đã đi ra qua cái cửa đó để nhốt gà, vịt vào chuồng trước khi khách đến.
- Cái cửa ấy có bị khóa bằng chìa không?
Cô Blacklock nhíu mày.
- Tôi không nhớ nữa... Hình như... nhưng tôi không chắc chắn lắm mà là tôi đã khóa nó khi quay vào.
- Nghĩa là vào lúc sáu giờ mười lăm phải không?
- Vâng, vào khoảng đó.
- Thế còn cửa lớn?
- Cửa đó chúng tôi chỉ khóa nó về sau thôi.
- Scherz rất có thể đã đi vào qua cửa đó, trừ phi anh ta thích luồn vào nhà trong khi cô đang nhốt gà, vịt. Anh ta đã xem xét nơi này, anh ta biết nơi nào có tủ hoặc những nơi có thể trốn ở đó... phải, tất cả cái đó tôi thấy khá rõ!
Cô Blacklock phản đối.
- Ông cho phép, cái đó cũng chưa thật rõ đâu! Đầu tiên tôi không hiểu tại sao anh ta lại phải dàn dựng vở kịch lố bịch này?
- Cô có để nhiều tiền ở nhà không cô Blacklock?
- Thường chỉ có năm bảng trong cái bàn giấy nhỏ mà ông thấy đằng kia và hai hoặc ba bảng trong túi sách tay của tôi.
- Cô có đồ trang sức không?
- Hai hoặc ba cái nhẫn, vài cái vòng và những viên ngọc tôi đang đeo. Ông có công nhận không, ông thanh tra, rằng ngần ấy chưa đủ để giải thích cho một vụ trộm!
- Nhưng đấy không phải là một vave; Harmon thì thầm bằng giọng mủi lòng.
Rồi đột nhiên có tiếng Dora Bunner kêu lên:
- Nhưng, Letitia đây là người thanh niên chúng ta đã trông thấy ở khách sạn Royal Spa, vùng Medenham Wells! Cô biết rõ lắm, đấy là anh chàng đã đến đây xin tiền cô để quay về Thụy Sĩ ấy mà... Cô đã từ chối cho tiền anh ta... Cô đã làm đúng, vì rõ ràng đấy chỉ là một cái cớ thôi. Anh ta đã đến để quan sát ngôi nhà... Khi tôi nghĩ là tí nữa thì anh ta đã giết cô...
Cô Blacklock không bị bối rối bởi hoàn cảnh cũng như bởi vết thương.
- Phillipa, đưa cô Bunnex vào phòng ăn vài cho cô ấy uống nửa cốc rượu cô nhắc đi! Còn cháu, Julia, chạy đến buồng tắm và lấy trong tủ thuốc một ít băng dính lại đây! Tôi sợ bị chảy máu nhiều quá. Còn cháu, Patrick, đi gọi cảnh sát ngay đi!