Dịch giả: Trương Văn Tú
- 2 -

Lời dịch giả: Thiết nghĩ tôi cũng nên đưa những bài "Phản Thất Bộ Thi" với những tác giả Trung Quốc cận đại để cho thấy sự ảnh hưởng của bài thơ "Thất Bộ Thi" về sự dùng từ và nhân cách hoá "hạt đậu" và "nhánh đậu" để diễn tả tương tàn trong một tổ chức, hay trong một xã hội. Những bài sau đây được sưu tầm từ nhật báo "Tinh Đảo" (xingdao), ngày 13 tháng 12, 2007.
 
°°°
Những bài thơ sau đây cũng là “Phản Thất Bộ Thi”, tuy nhiên chữ “phản” đây không có nghĩa lật ngược nội dung bài của Tào Phi như Quách Mạt Nhược đã viết mà chỉ mượn chữ “hạt đậu” và “cành đậu” trong bài “Thất Bộ Thi” với một cung cách khác. Như bài của toán học gia Trung Quốc, Hoa La Canh.
赠诸弟 (Tặng Chư Đệ)
華羅庚 (tác giả: Hoa La Canh)
煮豆燃豆萁,
萁在釜下樂。
不惜身成灰,
愿弟早成熟。
Dịch:
Chử đậu nhiên đậu ky,
Ky tại phủ hạ lạc.
Bất tích thân thành khôi,
Nguyện đệ tảo thành thục.
Tạm dịch:
Nấu đậu dùng cành đậu,
Cành đậu dưới lò vui.
Không tiếc thân thành tro,
Mong đệ sớm thành thục.
Bài “Thế Cành Đậu Kêu Oan” của Lỗ Tấn cũng là một điển hình trong cách dùng chữ “hạt đậu” và “cành đậu”. Ông Lỗ Tấn là một nhà cách mạng, và văn học Trung Quốc. “Thế Cành Đậu Kêu Oan” là một bài bút chiến giữa Khoa trưởng Triết học trường đại học Nữ Sư Phạm Bắc Kinh, ông Uông Mậu Tổ (汪懋祖) và ông Lỗ Tấn (鲁迅), giáo sư trường nữ Sư Phạm Bắc Kinh. Ông Uông Mậu Tổ đứng về phía bảo thủ Khoa Trưởng trường nữ Sư Phạm Bắc Kinh, bà Dương Âm Du (杨荫榆). Còn Lỗ Tấn đứng về phía các sinh viên tiên tiến của trường. Bài được viết vào 02 tháng 06, 1925.
替豆萁申冤 (Thế Cành Đậu Kêu Oan)
鲁迅 (tác giả: Lỗ Tấn)
煮豆燃豆萁,
萁在釜下泣:
我烬你熟了,
正好辦教席!
Tạm dịch:
Nấu đậu dùng cành đậu,
Cành dưới lò thúc thít.
Tôi ra tro anh lại chín,
Đúng là lúc lên làm khoa viện trưởng.
Một bài khác cũng được viết nhưng lại mượn câu cuối của “Thất Bộ Thi”, "tương tiễn hà thái cấp", do ông Chu Ân Lai (sau là Thủ tướng Trung Quốc) viết
千古奇冤,
江南一叶。
同室操戈,
相煎何急。
Thiên cổ kỳ oan,
Giang Nam nhất Diệp,
Đồng thất thao cơ,
Tương tiễn hà cấp.
Tạm dịch:
Oan thay! Oan thay!
Giang nam Diệp Đình
Cùng trong một nhà
Sao động can cơ
Đốt chi cho gấp
Vào lúc thời kỳ chống ngoại xâm tháng 04, 1941, Quốc Dân đảng và Cộng sản đảng Trung quốc cùng đồng tâm hợp lực để chống quân phiệt Nhật Bản. Tình hình đấu tranh kháng chiến chống Nhật ở Quản nam (皖南) thuộc tỉnh An Huy trở nên khốc liệt. Tướng tư lịnh ông Diệp Đình cùng phó tư lệnh Hạn Anh được lệnh mang quân từ Giang Nam đông tiến về nam bộ tỉnh An Huy, ngờ đâu bị Quốc Dân đảng thừa cơ phục kích, đâm sau lưng chiến sĩ, đảng Cộng sản tổn thất nặng nề. Chu Ân Lai ở Trùng Khánh được tin đau lòng nên viết bài thơ trên.
Thơ, và những lời dịch giảng thuộc quyền sở hữu của tác giả, ngoại trừ các nguồn dẫn chứng khác.
Trương Văn Tú (Lãng Nhai)
San Jose, CA
Jan 18, 2010