2. Xác ướp thì thầm
Ba thám tử trẻ chưa bao giờ phải lo 1 vụ lạ
thường như vụ đang được đề nghị.
Giáo sư Robert Yarborough, nhà Ai Cập
học lừng danh, sống trong 1 hẻm khu dân cư ngay giữa rừng, cách Rocky khoảng
15km. Nhà ông, 1 ngôi nhà cổ kiểu Tây Ban Nha, đã được chính ông biến thành viện
bảo tàng tư nhân.
Một hàng cửa - cửa sổ, nhìn ra 1 cái sân lót đan, chiếu
sáng căn pḥng rộng lớn, nơi giáo sư để các kho báu của mình. Buổi chiều, không
khí nóng nực 1cách kỳ lạ ... Giữa các cửa sổ, có những bức tượng, từng trang trí
các ngôi mộ cổ xưa tại Ai Cập, đứng thẳng. Một trong những bức tượng ấy, tượng
thần Anubis - thân người, đầu chó, chiếu xuống sàn nhà 1 bóng đen hình thù dễ
sợ.
Trên tường có treo những chiếc mặt nạ có nụ cười bí ẩn và sắc sảo. Tủ
kính bảo vệ khỏi bụi cho những tấm bảng viết bằng đất sét, cho nữ trang bằng
vàng và những con bọ bằng ngọc bích, được chạm khác bởi những người thợ kim hoàn
đã chết từ mấy thế kỷ nay.
Dưới đất có cái quách, với hình xác ướp trên
phần nổi thấp của nắp. Đó là 1 cái quách vô cùng giản dị, không có chạm vàng,
không có trang trí, nhưng giấu 1 sự bí ẩn mà chưa ai tìm ra câu giải. Nên chủ
nhân, giáo sư Yarborough, 1 người đàn ông nhỏ nhắn mập mạp, có râu nhọn và đeo
kính gọng vàng, khá tự hào về cái quách này.
Thời c̣n trẻ, giáo sư đã
lănh đạo nhiều chuyến thám hiểm đi đến tận Ai Cập để khai quất tìm kiếm. Ông đã
tìm thấy nhiều ngôi mộ đào ngay sườn những ngọn đồi, chứa xác ướp của những vị
vua Pharaon, cùng phu nhân và người hầu, chưa kể nữ trang và dụng cụ. Ông cất
giữ tại nhà phần lớn những vật tìm ra và đang viết sách về những phát hiện của
mình.
Giáo sư đã tìm ra cái quách bí ẩn cách đây 25 năm. Nhưng thời đó,
do ông quá bận bịu với những cuộc tìm kiếm khác, ông đã cho 1 viện bảo tàng ở
Caire mượn quách. Nay, khi đã về hưu, ông có ư định tiếp tục nghiên cứu; nên
cách đây mấy ngày, xác ướp và quách đã được chở đến bằng tàu lửa.
Bây
giờ, ông Yarborough nghĩ, mình sẽ có thời gian khám phá ra bí ẩn của nó ...
Chiều hôm đó - 2 ngày trước khi Ba thám tử trẻ nhận được thư ông Alfred
Hitchcock, giáo sư đang đứng trong viện bảo tàng nhỏ của mình và căng thẳng gơ
cây viết chì vào nắp quách. Nắp này có thể tháo ra dễ dàng như nắp của 1 cái
thùng b́nh thường.
Wiggins, người đã phục vụ cho giáo sư từ nhiều năm
nay, kính cẩn hỏi:
- Thưa ông, ông có nghĩ là nên làm lại cuộc thí nghiệm
này, sau cuộc xúc động mà ông đã bị ngày hôm qua không ạ?
- Tôi kiểm tra
xem việc này có lặp lại hay không - giáo sư cương quyết trả lời. Anh mở giúp 1
cái cửa sổ. ở đây ngột bgạt quá.
- Vâng, thưa ông - Wiggins vừa nói vừa
mở cửa sổ gần nhất.
Từ khi bị nhốt lại trong ngôi mộ của 1 vua Pharaon 2
ngày liền, do tai nạn, giáo sư bị chứng sợ chỗ kín.
Rồi Wiggins mở nắp
lên, và sau khi tháo ra hoàn toàn, cho nắp tựa vào quách.
Hai người đàn
ông cúi xuống nhìn vào bên trong.
Mỗi người 1 sở thích. Có người sẽ không
cảm thấy thích thú gì khi ngắm nhìn 1 cái xác ướp, nhưng giáo sư Yarborough thì
khác, ông say mê những thi hài ướp bitum và quấn băng vải. Người Ai Cập cổ xưa
tin rằng thân thể con người phải được bảo quản hoàn toàn tốt để có thể tŕnh
diện thế giới bên kia. Cũng chính để dự pḥng cuộc sống sau này, mà họ đặt vào
ngôi mộ quần áo, vật trang trí, dụng cụ và nữ trang của kẻ quá cố.
Xác
ướp của giáo sư Yarborough tên là Ra- Orkon. Kén bọc xác đã được mở ra 1 phần,
nên khuôn mặt của Ra- Orkon lộ ra. Đó là khuôn mặt của 1 người đàn ông lớn tuổi,
thông minh, mắt nhắm, môi hơi hé ra như để nói chuyện. Có thể tưởng ông được
chạm khắc bằng gỗ mun.
- Thưa ông, trông Ra-Orkon hoàn toàn b́nh tĩnh -
Wiggins nhận xét. Tôi không nghĩ hôm nay ông ấy sẽ giở chứng nữa.
- Hy
vọng là không - giáo sư rầu rĩ đáp. Ông ấy đã chết cách đây 3000 năm. Bây giờ
ông ấy lại nói chuyện, thì đúng là phản tự nhiên.
- Tất nhiên, thưa ông.
- Nhưng hôm qua, lúc ở 1 mình với ông ấy, ông ấy đã nói chuyện với tôi! Tôi
không hiểu ông ấy nói tiếng gì, nhưng tôi đã hiểu rơ rằng ông ấy nhờ tôi giúp 1
việc gì đó, rất khẩn cấp.
Giáo sư cúi xuống xác ướp:
- Ra- Orkon,
nếu ông có điều gì cần nói với tôi thì ông hăy nói đi. Tôi nghe đây. Tôi sẽ cố
gắng hiểu ông.
Một phút trôi qua, rồi 1 phút khác. Không có tiếng động
nào trong pḥng, ngoại trừ tiếng ruồi bay.
Chắc là tôi bị ảo tưởng! Cuối
cùng giáo sư thở dài.
- Đó là cách giải thích duy nhất có thể được.
Wiggins à, anh làm ơn đi lấy giúp cái cưa tay trong xưởng được không? Tôi sẽ cưa
1 khúc gỗ quách. Như vậy qua thử nghiệm than phóng xạ, anh bạn Jennings ở đại
học tổng hợp Californie của tôi sẽ có thể xác định được chính xác tuổi của cái
xác ướp này.
- Vâng, thưa ông, Wiggins nói, rồi bước ra.
Đúng lúc
đó, tiếng thì thầm không rơ vang lên, chắc chắn xuất phát từ cái quách. Giáo sư
chưng hửng đứng thẳng người dậy. Rồi ông kê tai lại gần miệng xác ướp.
Xác ướp đang thì thầm. Lời nói dường như phát ra từ đôi môi hé mở một nửa, những
lời nói được phát âm bởi 1 người Ai Cập đã chết cách đây 3000 năm.
Ông
Yarborough không hiểu những lời nói này. Chúng được cấu tạo bằng những âm tiết
khàn và xuưt, nói bằng 1 giọng gần như không nghe được. Tuy nhiên, những lời nói
càng lúc càng gấp gáp hơn, như thê xác ướp hết sức muốn được nói.
Nổi xúc
động khủng khiếp chiếm lấy giáo sư. Ông nghĩ ngôn ngữ này là tiếng ả Rập cổ xưa.
Thỉnh thoảng giáo sư có cảm giác nhận hiểu ra 1 từ.
- Nói đi, hăy nói đi,
Ra-Orkon! giáo sư kêu. Tôi sẽ cố gắng hết sức mình để hiểu ông.
- Xin
lỗi, thưa ông!
Giáo sư xoay gót quay lại. Lời nói cuối cùng này do
Wiggins, tay cầm cưa mới bước vào, phát âm. Ra-orkon đã ngưng nói.
-
Wiggins ơi! Giáo sư nói. Xác ướp vừa mới thì thầm nữa. Nó đã bắt đầu ngay khi
anh mới bước ra ngoài, và nó đã im đi khi anh bước vào.
Wiggins nhíu mày,
nét mặt nghiêm trang.
- Thưa ông, dường như nó chỉ muốn nói chuyện với 1
mình ông thôi. Ông đã hiểu nó nói gì chưa ạ?
- Không - ông Yarborough kêu
lên. Tôi không phải nhà ngôn ngữ học. Có thể Ra-Orkon không nói bằng tiếng ả Rập
cổ, nhưng cũng có thể nói bằng tiếng Hittite hay thậm chí tiếng Chaldie.
Wiggins liếc nhìn qua cửa sổ. Trên sườn đối diện của thung lũng có 1 ngôi nhà
màu trắng, mới tinh. Anh ta dùng ng1on tay chỉ ngôi nhà.
- Giáo sư
Freeman là bạn của ông, thưa ông - Wiggins nhận xét. Ngoài ra ông Freeman c̣n
rất am hiểu về tất cả những gì có liên quan đến các phương ngôn vùng Cận Đông.
Chỉ mất 5 phút là ông ấy có thể có mặt ở đây. Và nếu xác ướp chịu nói chuyện với
ông ấy, chắc chắn ông ấy sẽ hiểu nó nói gì.
- Rất đúng! giáo sư la lên.
Đáng lẽ tôi phải báo cho cậu ấy biết ngay. Dù sao, cha cậu ấy cũng có mặt cùng
tôi lúc tôi tìm thấy Ra-Orkon. Nhưng việc phát hiện này không mang lại may mắn
cho anh ấy: anh ấy đã bị ám sát 1 tuần sau đó, ngay giữa chợ. Anh đi gọi cho tôi
cậu Freeman đi, Wiggins à, và bảo cậu ấy sang đây ngay.
- Vậng, thưa ông.
Wiggins vừa rời khỏi pḥng là tiếng nói thì thầm kỳ lạ tiếp tực trở lại.
Giáo sư lại thực hiện 1 nỗ lực mới để hiểu xem xác ướp nói gì, rồi bỏ cuộc. Ông
ra đứng ngay ở cửa sổ, nơi nhìn thấy nhà ông giáo sư trẻ tuổi Freeman, xây trên
sườn dốc, dưới mức đường xe chạy nhiều.
Ông Yarborough nhìn thấy người
đàn ông trẻ bước ra khỏi nhà qua cánh cửa hông, leo lên cầu thang ngoài, bước
vào ga-ra. Sau đó ít lâu, 1 chiếc xe chạy ra, rẽ vào con đường nhỏ ngoằn ngoèo
giữa sườn dốc. Không rời mắt khỏi chiếc xe đang chạy, giáo sứ Yarborough vẫn
lắng nghe, hết sức chăm chú, tiếng thì thầm của xác ướp.
Bỗng nhiên,
Ra-Orkon im lặng. Nỗi lo sợ chiếm lấy ông giáo sư già. Sao! Chẳng lẽ xác ướp lại
ngưng nói đúng vào lúc có thể hiểu ra nó nói gì?
- Nói tiếp đi, Ra-
Orkon, ông hăy nói tiếp đi. Tôi van ông. Chúng ta đang chờ thông dịch viên đến.
Ông hăy nói đi!...
Một hồi sau, tiếng thì thầm tiếp tục trở lại. Ông
Yarborough nghe tiếng xe dừng lại trước cửa nhà. Cánh cửa mở ra. Có người bước
vào pḥng.
- Cậu đó hả Freeman? ông Yarborough hỏi, nhưng không rời mắt
khỏi xác ướp.
- Dạ phải, cháu đây. Bác bị làm sao thế, hả bác Yarborough?
Người kia hỏi.
- Cậu đừng làm ồn. Lại đây. Nghe đi.
Rồi nói với
xác ướp, ông giáo sư già la lên:
- Hăy nói đi, Ra- Orkon ơi! Nói đi! Bây
giờ có người sẽ hiểu ông.
Nhưng xác ướp im lặng. Im lặng y như đã từng im
lặng suốt 30 thế kỷ.
- Cháo không hiểu, Freeman nói. Có phải bác nói
chuyện với xác ướp không ạ?
Ông Yarborough quay sang người đồng sự trẻ.
Ông Freeman là người vóc dáng trung b́nh, thon thả, nét mặt vui vẻ. Tóc ông chỉ
hơi bắt đầu bạc 1 ít.
- Phải, Yarborough nói. Xác ướp vừa mới nói chuyện
với tôi bằng 1 thứ tiếng mà tôi không hiểu được, và tôi hy vọng cậu sẽ thông
dịch cho tôi. nhưng ngay khi thấy cậu, nó ...
Nhìn thấy vẻ mặt ngạc nhiên
của ông Freeman, giáo sư Yarborough không nói nữa.
- Cậu không tin tôi,
phải không? Cậu không tin rằng Ra- Orkon có thể nói chuyện với tôi à?
Freeman găi cằm.
- Bác hăy thừa nhận rằng đó cũng là chuyện lạ - cuối
cùng ông nói. Cháu sẽ dễ tin hơn nếu chính cháu nghe thấy ...
- Ta hăy
làm thử - ông Yarborough nói. Ra-Orkon, ông nói đi, chúng tôi nghe đây. Chúng
tôi sẽ cố gắng hiểu ông.
Hai người đàn ông chờ đợi. Xác ướp không phản
ứng.
- Không chờ nữa - ông Yarborough thở dài. Ra-Orkon chỉ chịu nói
chuyện riêng với tôi thôi. vậy mà tôi cứ hy vọng cậu sẽ dịch cho tôi nghe những
gì ông ấy nói.
Giáo sư cố gắng ra vẻ tin tưởngm nhưng không thành công
lắm.
- Nếu có thể được, cháu sẳn ḷng giúp bác - ông lễ phép trả lời. Ô
ḱa! bác định làm gì với cái cưa này? Không lẽ bác tính mổ tử thi Ra-Orkon?
- Không, không. Tôi chỉ muốn cưa 1 mẫu gỗ để đưa thí nghiệm than hoạt tính và
như vậy xác định ngày chính xác khi Ra- Orkon được chôn cất.
- Làm hỏng 1
cái quách cổ xưa như thế này thì uổng quá.
- Không đâu- ông Yarborough
đáp. Cái quách này không có gì là quí báu hết, và dù sao tôi cũng phải biết được
nó có từ năm nào chứ. Nhưng mỗi việc 1 lúc. Trước khi tìm ra bí mật của
Ra-Orkon, tôi muốn làm rơ cái chuyện thì thầm này. Nhưng, cậu Freeman ơi, 1 cái
xác ướp đâu thể nói chuyện được! Mà xác ướp này thì lại nói. Và chỉ nói với 1
mình tôi mà thôi.
- Hừm! Freeman vừa kêu vừa cố giấu đi nỗi thương hại
đối với người đàn ông già. - Hay bác giao cho cháu cái tên già hay đùa này trong
vài ngày? Khi về tới nhà cháu, có thể nó cũng sẽ chịu nói chuyện với cháu. Nếu
cháu hiểu được nó kể lễ điều gì, cháu sẽ truyền đạt lại chính xác cho bác bức
thông điệp của nó.
Giáo sư Yarborough nhìn trừng người đàn ông trẻ.
- Cậu thật là tốt bụng, cậu Freeman à- ông trịnh trọng nói. Cậu đang nghĩ tôi bị
ảo tưởng, và để tránh làm cho tôi buồn, cậu không thành thật nói ra. Thì, cũng
có thể cậu đúng. Ra-Orkon sẽ ở lại đây cho đến khi tôi tin chắc về sự việc này.
- Tuỳ bác thôi - Freeman nói. Nếu anh bạn của ta lại nói nữa, bác cứ báo cho
cháu biết. Cháu sẽ đến cấp tốc. Tạm thời cháu xin phép bác. Cháu có tiết giảng ở
trường đại học tổng hợp.
Ông Freeman ra khỏi căn pḥng. Ông giáo sư
Yarborough hoài công chờ xác ướp nói chuyện trở lại. Wiggins xuất hiện.
-
Tôi dọn bữa ăn tối cho ông được chưa ạ?
- Dọn đi, Wiggins. Anh có nhớ là
anh không được nói cho ai biềt về cụ này không?
- Dạ nhớ, thưa ông.
- Tôi đã nhìn thấy rơ phản ứng của cậu Freeman. Tất cả các đồng sự của tôi cũng
sẽ phản ứng như vậy thôi. Nếu họ biết rằng 1 xác ướp kể chuyện cho tôi, họ sẽ
nghĩ tôi lẫm cẩm. Anh thử tưởng tượng nếu báo chí nắm được chuyện này: uy tín
nhà bác học của tôi sẽ tiêu tan.
- Tất nhiên, thưa ông.
- Tuy
nhiên tôi phải xin ư kiến của 1 người nào đó. Một người nào đó không phải là nhà
bác học, và biết rằng thế giới này đầy rẫy bí ẩn ... ồ! tôi biết người nào rồi.
Tôi sẽ gọi điện cho anh bạn Alfred Hitchcock của tôi. ít nhất anh bạn này sẽ
không cười tôi.
Giáo sư Yarboruogh nghĩ đúng. Alfred Hitchcock không cười
ông. Như ta đã biết ở chương trước, ông chỉ báo tin cho Ba Thám Tử Trẻ.