Dịch giả : Trần Anh Kiệt
Chương 1
Lời dịch giả Trần Anh Kiệt

Khái niệm về canh dưỡng Sinh
Sau khi xuất bản quyển sách Ăn chay và Sức khỏe do tôi biên soạn cách nay hơn hai năm, một số quý vị độc giả đã gọi điện thoại và nói với tôi rằng: "Quyển sách của ông hữu ích lắm. ông có cần thêm tài liệu để bổ sung thêm cho những lần tái bản sau này không? Tôi có một số tài liệu liên quan đến dưỡng sinh và sức khỏe". Rồi một thời gian sau, vị độc giả này đã tìm đến nhà tôi và trao cho tôi một tập giấy photocopy sao bản lại từ một quyển sách bằng Hoa ngữ có nhan đề tạm dịch là Phương Pháp Kiện Thân Bằng Canh Rau Cải mà tôi xin đổi lại một cách đơn giản hơn gọi là Canh Dương Sinh.
Vị độc giả này là ông Sanh, người Việt gốc Hoa cư ngụ tại Bonnyrigg, thuộc khu vực ngoại thành miền tây của thủ phủ Sydney. Từ chỗ sơ giao, nay chúng tôi đã trở thành những người bạn thân thiết.
Quyển sách này là một tập tài liệu nghiên cứu quý giá của khoa học gia Lập Thạch Hòa, Viện Trưởng Viện Nghiên Cứu Y Hóa Học Phòng Ngừa Nhật Bản. Sau nhiều năm nổ lực tìm tòi, ông đã phát minh ra một loại canh rau cải có khả năng thần kỳ chữa trị được một số bệnh nan y, điển hình là bệnh ung thư và bệnh Aids mà ngày nay y khoa thế giới chưa tìm ra được phương pháp chữa trị hữu hiệu.
Tuy lúc đầu bị sự đả kích của một số nhà khoa học bảo thủ, nhưng hiện nay đã được Bộ Y Tế Nhật Bản công nhận là một phương pháp chữa bệnh nan y tuyệt diệu và đặc biệt nhất là để chữa các bệnh nhân đã tới thời kỳ tuyệt vọng vì cách chữa trị của khoa học gia Lập Thạch Hòa không có nằm trong kiến thức y khoa quy ước đã được giảng dạy trong các trường đại học. Dù vậy hiện nay tại Nhật Bản đã dấy lên một phong trào rầm rộ uống nước canh rau trị bá bệnh giống như phong trào dùng nấm sữa Tây Tạng Kefir đã có mõt thời xảy ra rầm rộ trong cộng đồng người Việt ở Hoa Kỳ và tại Uc
Tập sách này nguyên tác bằng Nhật ngữ của ông Lập Thạch Hòa và được phiên dịch sang Hoa ngữ bởi ông Thạch Thượng Nghi (Ðài Loan). Nhận thấy tập tài liệu này vô cùng quý giá. Nếu chỉ dùng để tham khảo thôi thì thật là uổng phí. Nên tôi cố gắng lược dịch sang Việt ngữ để chia sẻ lợi ích với quý đồng hương.
Ðây là một quyển sách dành cho độc giả đại chúng, ai đọc cũng dễ hiểu. Vì vậy mà tác giả không đề cập sâu rộng đến tính cách chuyên môn. Hơn nữa không phải tất cả những lý luận và quan điểm khoa học nào trong cuốn sách này cũng đều hoàn toàn đúng theo quan niệm của chúng ta. Ðó là thuộc về phần chủ quan của tác giả. Còn dịch giả chỉ đóng vai trò "thông tin một cách trung thực" đến quý độc giả mà thôi.
Dầu sao đi nữa, những điều trình bày trong cuốn sách này là một công trình nghiên cứu quý giá. Chúng ta có thể khai thác phần lợi ích của nó.
Theo tôi, một bệnh nhân nan y đã tới thời kỳ tuyệt vọng, không khác gì một kẻ bị đắm tàu ngoài biển cả, hễ vớ được vật nổi nào thì cứ cố gắng bám víu lấy mà không cần lưu tâm tới đó là một cái phao được chế tạo theo đúng tiêu chuẩn đàng hoàng hay chỉ là cái thùng nhựa hoặc một khúc gỗ trôi lềnh bềnh trên mặt nước.
Tuy nhiên, với sự dè dặt, dịch giả và nhóm thân hữu chủ trương không chịu trách nhiệm về những hậu quả bất lợi nếu có, xảy ra cho người áp dụng. Ðề nghị quý độc giả nên tham khảo ý kiến của các y khoa bác sị nếu có ý định chữa trị bằng phương pháp canh dưỡng sinh này.
Sydney ngày 24 tháng 7 năm 2002
Trần Anh Kiệt